Deknni

 

Editorial date of the lyrics: 1st June, 2005

These songs with staff-notation are available on the links with the names of the authors and the books in which they were published.


Biographical Notes

 

José Pereira, a Goan, was born in 1931. He has a B.A. in Sanskrit and a Ph.D. in Ancient Indian History and Culture. He was Professor for Comparative Culture at the University of Lisbon (1959-1960), Research Fellow in the History of Indian Art, School of Oriental and African Studies, University of London (1961-1966), Research Associate, American Academy of Benares (1967 - ?), and is at present (2000) Professor at Fordham University, New York.

 

He has worked with Micael Martins doing research in the field of the Konkani Song since 1954.

 

A selection from his publications is listed here:

 

Pereira, José / Martins, Micael. 1967. A Sheaf of Deknnis. Mumbai: Konkan Cultural Association. (Also in preparation in 1967: A Sheaf of Kunnbi Songs, A Sheaf of Dulpods, A Sheaf of Fell Songs, The Mandos of Arnaldo de Menezes).

 

Pereira, José. 1980. “Types of Konkani songs”, in: Indica. Mumbai: St. Xavier´s College, Institute of History and Culture. Vol. 17/2, pp. 123-137.

 

Pereira, José. 1992. Literary Konkani. A Brief History. Panaji: Goa Konkani Akademi.

 

Pereira, José / Martins, Micael. Goa and its Music”, in: Boletim do Instituto Menezes Bragança, Panaji. Nrs. 128 (1981), 144 (1984) pp. 75-82, 145 (1984) pp. 19-112, 153 (1987) pp. 89-108, 154 (1988) pp. 41-48, 155 (1988) pp. 41-72 (Bibliography 43-55), 156 (1988) pp. 25-40, 158 (1989), 169 (1993) pp. 67-77.

 

Pereira, José / Martins, Micael. 2000. A Song of Goa. Mandos of Yearning. New Delhi: Aryan Books International, Pooja Apts., 4B Ansari Road, New Delhi 110002.

 

Pereira, José / Martins, Micael. 2003. A Song of Goa. Mandos of Union and Lamentation. New Delhi: Aryan Books International, Pooja Apts., 4B Ansari Road, New Delhi 110002.

 

Pereira, José / Martins, Micael. 2004. Mandos, Dulpods and Deknnis. New Delhi: Aryan Books International, Pooja Apts., 4B Ansari Road, New Delhi 110002.

 

Micael Martins (1914–1999) was born in Orlim, Goa. He first studied music at the Colégio Música at Margão, Goa. He taught music to children in Goa until 1946 and then migrated to Bombay (Mumbai) where he studied music under Professor Craen, Adrian de Melo and Dominic Pereira.  He has a number of compositions to his credit. An arrangement of a sequence of Mandos and Deknnis (5th November, 1977) is published in this website.

 

He started research on the Konkani Song in 1933 and worked together with José Pereira since 1954.

 

Miho Lee was born in Seoul, Korea. She studied music at the Seoul National University and then migrated to Vienna where she studied Music-Science (Musikwissenschaft), Theatre-Science (Theaterwissenschaft) and German Studies (Germanistik) at the University of Vienna, where she graduated with an M.A. She is at present (2005) working on her Ph.D. Thesis and is also Lecturer for Korean Language and Literature at the University of Vienna.

 

She has defined the “musical form” of all the deknnis, dulpods and mandos on this website.


Deknnis: First lines in alphabetical order

 

Ag´y aga sonar xetti (Pereira)

Aga tarya (Barreto)

Aga, aga xetti dada (Fulu rumborachem) (Barreto)

Agê nari (Barreto)

Aguê nari (Fernandes)

Aile donguri (Saiba Rayan) (Pereira)

Aizu somaracho disu (Barreto)

Aj somaratso disu (Pereira)

Althori Gonga (Pereira)

Altoddi Ganga (Barreto)

Altoddi Thaunu Peltoddi (Barreto)

Altorhy San Peltorhi Geleari (Pereira)

Amcha Somaracha Disa (Pereira)

Amim kolvontam (Pereira)

Apttun Dopttun (Barreto)

Arê deullea (Pereira) (no music)

Arê tanddela (Barreto)

Arê xetti dada (Pereira)

At-launnem zalem dada (Pereira)

Aum saiba peltorhi voitam (Pereira)

Bandoddechea pattear (Choltam, choltam) (Barreto)

Baru zala gê nari (Barreto)

Bavache Boinnim (Pereira)

Bol´lo xidiek mhuko na ga (Barreto)

Bol-loly´ xidie´ muko nam ga (Pereira)

Borie tariri (Barreto)

Borieche tari (Pereira)

Bottu melo (Pereira)

Choi, choiai rê (Barreto)

Faro dile vo rê baba (Pereira)

Fonddeacha Desyagery (Pereira)

Fonddenchea Desyagueri (Barreto)

Fulo mallunum (Pereira)

Ge ge ge ge ge ga saiba (Pereira)

Ghe, ghe, ghe, ghe,ghe, ghe ga saiba (Barreto)

Gonnespoti Raya (Barreto)

Gonnespoti Raya (Pereira)

Hanv saiba poltoddi vetam (Barreto)

Hatlaunnem zalem (Barreto)

Henriqueta Adelaide (Barreto)

Henriqueta Adelaide (Erikety Adelai-I) (Pereira)

Henriqueta Bai Adelaide (Pereira)

Inglezanim Bandil Railway (Barreto)

Jamnam porobaja (Pereira)

Kainch karann nam (Pereira)

Kainch upai na (Barreto)

Kazoll kukum (Barreto)

Kazoll kukumm mannyka pannim (Pereira)

Kolvontam ami borie sokoilim (Hat ghalun kanknnam) (Barreto)

Kolvontam y amim (Pereira)

Kombiachi dori (Barreto)

Kuxttoba (Barreto)

Kuxttoba (Pereira)

Mhojea paianchim painzonnam (Barreto)

Mujem panyanchem painzonn (Muzo fulantso porhu) (Pereira)

Muji maim-im boisolea (Pereira)

Muzo fulantso porhu (Pereira)

Muzo mogatso poti (Pereira)

Nanv mhojem Henriqueti (Barreto)

Naum muj´m Henriqueta (Pereira)

Oiry oiry oiry dogra (Pereira)

Okolu amchi (Barreto)

Payam´ painzonnam (Pereira)

Poltoddi voron pavoi (Barreto)

Portugala´ saun (Pereira)

Portugalak thaunu(u) aila ek firngui (Barreto)

Saiba Rayan bandu gatila (Pereira)

Saiba Rayanu bandhu gatila (Barreto)

Saiba tanddela (Pereira)

Sasumaim ani sun (Barreto)

Sati azranch´ bens (Barreto)

Satti ozranch´m bens muje y adinom (Pereira)

Sokann´ fuddem uttun(u) (Barreto)

Sokanny´m furhem uttun cherh´m muj´m (Pereira)

Tenddulechim tenddulim (Barreto)

Tendullechim tenddulim (Pereira)

Tumi amkam xiriponnai go (Barreto)

Vaingem cazar zata munn (Pereira)

Vainguem kazar zata mhunn (Barreto)

Vhoir vhoir dongrar (Barreto)

Vokol y amchi lokmi sori (Pereira)

Xeutim mogrim addttolim (Barreto)

Xirvorechim cherhvam (Pereira)

Yamuna Peletoddi (Barreto)


Ag’y Aga Sonar Xetti

Goldsmith, Sir

 

Type: Deknni

Source: José Pereira/ Micael Martins. A Sheaf of Deknnis, p. 21, Song No. 1

Lyrics and Music:

Date:

Musical form: Binary

Literary form: Ethnological aspects

Published 1967. Konkan Cultural Association. 10, Waterloo Mansion, Museum, Bombay 1

Translated by José Pereira

 

Ag’ y aga sonar xetti,

Goldsmith, Sir,

Pettoi tujem y agttem.

Light your brazier.

Ful zaundi zogtem dada,

Let the flower sparkle,

Rumborhachem (rumboddachem).

The forest fig flower of gold.

 

Fulo rumborachem dada,

The forest fig flower,

Derhxam pakolleanchem.

Has a hundred and fifty petals.

Bavanum kon-num y aple,

A brother should make it,

Boinnim’ diuchem.

And give it to his sister.

 

Arhy (addi) forem kudolly bava,

Get your axe and pickaxe brother,

Karhy (kaddi) y eku depo,

Unearth a clod,

Tajery dovory rompo bava,

And on it place a sapling,

Rumborhatso.

Of the forest fig tree.

 

Cazucha mullant bava,

At the foot of the cashew tree,

Y asai tego kole.

There are three foxes brother.

Tantul’ dog don-num y arhxi (addxi),

At least two of them,

Zalea’ polle.

See if you can catch.

           

Papa mamam Xerole,

Your father and your mother are at Xerole,

Cherh’m (cheddum) y aum binam binam.

I am not afraid, you girl.

           

Aga Tarya

Oh Boatman

Type: Deknni

Source: Lourdinho Barreto. Goemchem Git. Pustok 2, p. 9

Lyrics and Music:

Date:

Musical form: Binary

Literary form: Dialogue

Published 25.03.1984. Printed by M/s Pedro Barreto, Panaji

Translated by Romano Abreu, Moira, Goa, June 2003

 

Aga tarya, tarya mama[1],

Oh boatman, Uncle boatman,
Mhaka voron pavoi Xirodde,

Peddle me to Shiroda by boat,
Oi! Xirodde.

Yes! Shiroda.

Agê nari, choi kedi rat(i) zali,

Hey damsel, look it is late night,
Agê nari, poltoddi vochona voddi.

Hey damsel, the boat does not go across.

Aga, Aga Xetti Dada (Fulu Rumborachem)

Sir, Sir, the goldsmith elder

 

Type: Deknni

Source: Lourdinho Barreto. Goemchem Git. Pustok 2, p. 30

Lyrics and Music:

Date:

Musical form: Binary

Literary form: Ethnological aspects

Published 25.03.1984. Printed by M/s Pedro Barreto, Panaji

Translated by Romano Abreu, Moira, Goa, June 2003

 

Aga[2], aga  Xetti dada[3] pattoi tujem akttem

Sir, Sir, the goldsmith elder, light your fireplace,

Ful(u) zaum-di zogtem dada, rumborachem.

Make the flower of the fig tree durable.

 

Chusmo/Refrain:

Papak mamak dekh(i) nam

Papa Mama have no self-discipline,

Cheddvak bhirant(i) nam.

The girl has no fear.

 

Bhavach’ bhoinni bhavach’ laguim zai tem tuka mag(o)

Let the sister ask her own brother what she wants,

Rumborachem ful(u) dada dadd(i) mhunn(u) sang(o).

Tell elder brother to send the fig tree flower.

 

Chusmo/Refrain:

Papak mamak dekh(i) nam

Papa Mama have no self-discipline,

Cheddvak bhirant(i) nam.

The girl has no fear.

 

Rumborachem ful(u) bhava deddxem pak(o)lleanchem[4]

The fig flower my brother has 150 petals,

Bhavan veguim korun gheun aple bhoinnink diunchem.

The brother has to get it done and give it to his sister.

 

Chusmo/Refrain:

Papak mamak dekh(i) nam

Papa mama have no self-discipline,

Cheddvak bhirant(i) nam.

The girl has no fear.

 

Agê Nari

Oh, you woman

 

Type: Deknni

Source: Lourdinho Barreto. Goemchem Git. Pustok 2, p. 11

Lyrics and Music:

Date:

Musical form: Ternary

Literary form: Dialogue, Ethnological aspects

Published 25.03.1984. Printed by Pedro Barreto, Panaji

Translated by Alfred Noronha, Panaji, Goa,  10.05.2005

 

Age nari tujea nakachi not(i) naka sori,

Oh, you woman, your nose ring, on your nose ,

Age nari tujea nakachi not(i) naka sori.

Oh, you woman, your nose ring, on your nose,

 

Ghe, ghe, ghe, ghe, ghe; ghe ga saiba.

Take, take, take, take,take, take please, Sir

Mhaka naka go, maka naka go.

I do not want it, my girl, I do not want.

Hi mhojea nakach(i), ghe ga saiba

Please take this, from my nose,  Sir.

Mhaka naka go, mhaka naka go.

I do not want it, my girl, I do not want.

 

Aguê Nari[5]

Oh! You woman!

 

Type: Dulpod (In Barreto Vol. 2: Deknni)

Source: J.A.A. Fernandes, vulgo André Xett (1884-1980). Album Cantarancho. Song No. 107. Chorão

Lyrics and Music:

Date:

Musical form: Ternary

Literary form: Dialogue, Ethnological aspects

Published 28.04.1953. Printed at the Codialbail  Press. Mangalore, Karnataka

Translated by António Vicente de Noronha (1895-1982), Chorão, July 1981

 

Lover:

Aguê nari

Oh you woman!

Tujea nacanto nôti naca sôrim.

There is a golden ring in your nose.

 

Chusmo/ Refrain. Woman:

Aum saiba pelê toddi vettam.[6]

I am going across the river.

Domuléa lognãnco vettam.

I am going for Domulo’s wedding.

Maca saiba vattu collonam.

Sir, I do not know the way.

Domuléa cazrac,

At Domulo’s wedding,

Colvontacho[7] kêllo.

The girls will be dancing.

 

Lover:

Aguê nari,

Oh you woman!

Tujéa gollantum gollsôri goiéa sorim. (Chusmo)

There is a gold chain on your neck. (Refrain)

Aguê nari,

Oh you woman!

Tujéa gollantum gollsôri goiéa sorim. (Chusmo)

There is a gold chain on your neck. (Refrain)

Aguê nari,

Oh you woman!

Tujéa paianto paimzonam paiam sorim. (Chusmo)

There are gold anklets on your ankles. (Refrain)

Aguê nari,

Oh you woman!

Tujéa paianto paimzonam paiam sorim. (Chusmo)

There are gold anklets on your ankles. (Refrain)

 

Aile Donguri (Saiba Rayan)

This hillock

Type: Deknni

Source: José Pereira/ Micael Martins. A Sheaf of Deknnis, p. 75, Song No. 29a

Lyrics and Music:

Date:

Musical form: Binary

Literary form: Satire?

Published 1967. Konkan Cultural Association. 10, Waterloo Mansion, Museum, Bombay 1

Translated by Romano  Abreu, Moira, Goa, June 2003

 

Aile donguri

On this hillock.
Pele donguri

On that hillock,
Kolo korta nachi

The fox is dancing.
Dongureche donguri

On this hillock and that,
Fulolam moguri

Jasmine (mogra) flowers are flowering.
Sogottu loku punji.

Everyone is collecting  flowers.

Mazoru bosulam

The cat is sitting,
Tsauchaku taku

To stir yogurt.
Undiru tsauta lonnim

The rat is stirring butter,
Lonnientum burholi

In butter is immersed,
Sonddi ga undira

The rat snout.
Tsanim marita mitti.

The squirrel is relishing the aroma.

Aizu Somaracho[8] Disu

Today is Monday

 

Type: Deknni

Source: Lourdinho Barreto. Goemchem Git. Pustok 2, p. 35

Lyrics and Music:

Date:

Musical form: Barreto

Literary form: Ethnological aspects

Published 25.03.1984. Printed by Pedro Barreto, Panaji

Translated by Romano  Abreu. Moira, June 2003

 

Aiz(u) Somaracho dis(u)

Today is Monday,

Dhevak hat paiem poddunk(u)

To fold hands and bend before God,

Udok naumtai ga tollient(u)

People bathe in the lagoon,

Jeunnak xiurak doeani tak(u).    

For meals vegetarian dish with curds and yogurt.


            Mhoji maim boisolea adoller(i)

            My mother is sitting on scraper bench.

Mhoji maim boisolea adoller(i)[9].

            My mother is sitting on scraper bench.

 

Mar(o)[10] mridongui[11] vaj(i)tai

Mhar is playing Mridongui instrument,

Mar(o) mridongui vaj(i)tai.

Mhar is playing mridanga,

Rama xettiguelea lognak(o)

For goldsmith Rama's weeding,

Rama xettiguelea lognak(o).

For goldsmith Rama's weeding.

 

            Ti-i xindita ek(i) mundolli[12] ho!

            Mother is also cutting one raw banana.

            Ti-i xindita ek(i) mundolli ho!

            Mother is also cutting one raw banana.

 

Mhojem nanvum Sundorem Bai[13] ga

My name is Sundorem Bai.

Mhojem nanvum Sundorem Bai ga.

My name is Sundorem Ba.i

Tuka kolvont(u) kunchem zai

Which dancing girl do you want?

Tuka kolvont(u) kunchem zai.

Which dancing girl do you want?


            Ti-i randnir(i) xizota xak(i) baji ho!

            She is also cooking a vegetarian dish on the fire place.

            Ti-i randnir(i) xizota xak(i) baji ho!       

             She is also cooking a vegetarian dish on the fire place.


Aj Somaratso Disu

Today is Monday

 

Type: Deknni

Source: José Pereira/ Micael Martins. A Sheaf of Deknnis, p. 22, Song No. 2

Lyrics and Music:

Date:

Musical form: ?

Literary form: Ethnological aspects

Published 1967. Konkan Cultural Association. 10, Waterloo Mansion, Museum, Bombay 1

Translated by  José Pereira

 

Aj somaratso (somoracho) disu.

Today is Monday.

Deva y at-panyem pot-tttai-i.

They fall on their hands and feet to their God.

Faro murdongi vaztai faro.

Thumbs resound on the earthenware drum.

Fam xettinge’ lognank ga,

It is a signal of the goldsmith’s wedding,

Fam xettinge’ lognako.

A signal of the goldsmith’s wedding.

 

Aga desya muja mamam.

Oh my uncle, Desai, sir.

Tuka kolvont fuinchem zai-i,

Which of these dancing girls do you fancy?

Mujem naum-om Sundory’m bai ga.

(Dancing girl:) My name is Miss Sundorem, Sir,

Mujem naum-om Sundory’m bai-i.

My name is Miss Sundorem.

 

Y amy’m xaky-baji hatai-i

(Dancing girls:) We eat a mess of spiced vegetables,

Borxik tendduly’m (tenddulim) y anim touxim.

With tendllim[14] and cucumbers for savouries.

Y amim ganvan Xirvorhech’m ga,

We come from Xirvorhe, sir,

Y amim ganvan Xirvorhechim.

We girls are from Xirvorhe.

 

Althori Gonga

On this bank is the Ganges

 

Type: Deknni

Source: José Pereira/ Micael Martins. A Sheaf of Deknnis, p. 24, Song No. 3

Lyrics and Music:

Date:

Musical form: Ternary

Literary form: Historical reference / Ethnological aspects

Published 1967. Konkan Cultural Association. 10, Waterloo Mansion, Museum, Bombay 1

Translated by José Pereira

 

Altorhi (altoddi) Gonga, poile torhi (toddi) Jamnam,

On this bank is the Ganges, on the other, the Jumna,

Jazmi kakri´ ind’ astonam,

And though the clear water flows down,

Nodre’ diva nam.

There is no lamp to my eyes.

Aile torhi poile torhi painzonnam vazoti.

On this bank and on the other, anklets are tinkling.

Mujem nakantulem notim

My nose ring,

Sanddlam.

It is lost.

Sodun di ga poti.

Find it for me, please, my husband.

 

Altoddi Ganga

On this bank of the Ganga River

 

Type: Deknni

Source: Lourdinho Barreto. Goemchem Git. Pustok 2, p. 45

Lyrics and Music:

Date:

Musical form: Ternary

Literary form: A historical Reference?

Published 25.03.1984. Printed by M/s Pedro Barreto, Panaji

Translated by Romano Abreu, Moira, Goa, June 2003

 

Altoddi Ganga[15], peletoddi Yamuna,

This side bank is Ganga, that side is Yamuna.

Zominn kalli kitt ing astanam

Because the ground is pitch black,

Nodrek dis(o)nam

You can not see,

Altoddi, peletoddi, painzonnam vazta-i.

You can hear anklets bells on both side of the banks.

 

Mhojea nakantulen notem sand(i)lam

My nose pendant is lost,

Sodun dhi ga poti! Sodun dhi ga poti!

Search and give it to me my dear husband, Search and give it to me my

dear husband.


Altoddi Thaunu Peltoddi

From this side of the bank to that

 

Type: Deknni

Source: Lourdinho Barreto. Goemchem Git. Pustok 2, p. 29

Lyrics and Music:

Date:

Musical form: Binary

Literary form: Ethnological aspects

Published 25.03.1984. Printed by M/s Pedro Barreto, Panaji

Translated by

 

Altoddi thaun(u) peletoddi guelear(i)

If you cross from this bank to the other bank,

Makodd choi rê bos(u)leai rukar(i)

Look, the monkeys are sitting on trees.

Gadier ilo soro ghal(i) mhollear(i)

On the bar if you ask to pour some country liquor,

Ai kott’i[16] kann’(i) mal’li mogue tok(u)ler(i).

Ai! he raised a coconut shell and hit me on my head.

 

Tra-la-la-la-la, tra-la-la-la-la, tra-la-la-la-la

Tra-la-la-la-la tra-la-la-la-la tra-la-la-la-la.

Tra-la-la-la-la, tra-la-la-la-la, tra-la-la-la-la

Tra-la-la-la-la tra-la-la-la-la tra-la-la-la-la.

 

Altorhy San Peltorhi Geleari

Crossing from this bank of the river to the other

 

Type: Deknni

Source: José Pereira/ Micael Martins. A Sheaf of Deknnis, p. 25, Song No. 4

Lyrics and Music:

Date:

Musical form: Binary

Literary form: Ethnological aspects

Published 1967. Konkan Cultural Association. 10, Waterloo Mansion, Museum, Bombay 1

Translated by  José Pereira

 

Altorhy (altoddi) san peltorhi (peltoddi) geleari,

Crossing from this bank of the river to the other,

Re makorh (makodd) boisleai-i rukari.

I see monkeys sitting on the trees.

Ilo-ilo sor’ galy mul-lleari,

I asked for a little, a tiny drop of drink,

Re porhki (poddki) kan-nn mal-li tokleari.

And then flung the coconut-shell spoon on my head.

 

Amcha Somaracha Disa

On our Monday

 

Type: Deknni

Source: José Pereira/ Micael Martins. A Sheaf of Deknnis, p. 72, Song No. 2a

Lyrics and Music:

Date:

Musical form:

Literary form: Ethnological aspects

Published 1967. Konkan Cultural Association. 10, Waterloo Mansion, Museum, Bombay 1

Translated by Romano Abreu, Moira, Goa, June 2003

 

Amcha somaracha disa

On our Monday day,

Deva’ y at panyem vollotati ga

Oh God ! our hands are legs are aching.

Deva’ y at panyem vollotati

Oh God ! our hands are legs are aching,

Amcha xettingelea lognantum vo

On our goldsmith's wedding,

Amcha xettingelea lognantum.

On our goldsmith's wedding.

 

Amim xaki[17] baji hatati ga

We are eating vegetables only,

Borxik tenddullim y anim touxim

Plenty gherkins and cucumbers.

Amim ganvan Xirorhech’m ga

We are from Shiroda Village.

Amim ganvan Xirorhechim.

We are from Shiroda Village.


Amim Kolvontam

We are dancing girls

 

Type: Deknni

Source: José Pereira/ Micael Martins. A Sheaf of Deknnis, p. 26, Song No. 5

Lyrics and Music:

Date:

Musical form: Binary

Literary form: Ethnological aspects

Published 1967. Konkan Cultural Association. 10, Waterloo Mansion, Museum, Bombay 1

Translated by José Pereira

 

Amim kolvontam,

We are dancing girls,

Borieche tari.

At the ferry, Bori.

Borieche tari dada,

At the Bori ferry, Sir,

Borieche tari.

At the ferry at Bori.

 

Amgel’ y almusu

Our breakfast

Panom-supari.

Is betel leaf and nut.

Panom-supari dada,

Betel-leaf and nut, sir,

Panom-supari.

Betel-leaf and nut.

 

Amgely’m (amgelem) jevonnom

Our meal

Tup y anim lonnim.

Is butter and ghee.

Tup y anim lonnim dada,

Butter and ghee, sir,

Tup y anim lonnim.

Butter and ghee.


Apttun Dopttun

Banging this side and that

 

Type: Deknni

Source: Lourdinho Barreto. Goemchem Git. Pustok 2, p. 46

Lyrics and Music:

Date:

Musical form: Binary

Literary form: Ethnological aspects

Published 25.03.1984. Printed by M/s Pedro Barreto, Panaji

Translated by Romano Abreu, Moira, Goa, June 2003

 

Apttun dopttun go

Banging this side and that side,

Cheddvan dantem[18] manddilem

The girl has set the grinding stone.

Doilol’ pitt soglem

The ground flour

Kombien’ faspin uddoilem.

Was scratched away by hen.

 

            Cheddum, cheddum cheddum,

            The girl, the girl, the girl

            Zobor mhum rê tem Ruzar kuparilem.

            Of godfather Ruzar is very naughty.

 

Xit randunk cheddvan

The girl went to cook rice.

Chulir adon dhovorlem

She kept water to boil on the fire place.

Udok unne zaun

Because water was less,

Soglem xit lagun poddlem.

All the rice was stuck. 

 

            Cheddum, cheddum, cheddum,

            The girl, the girl, the girl

            Zobor mhum rê tem Ruzar kuparilem.

            Of godfather Ruzar is very naughty.

           

Koddi korn’ cheddvan

The girl after grinding curry,

Kunn’nneam[19] niunnear dhovorlem

Kept it on a coir-ring in a earthen pan.

Niunneak[20] uzo ieun

The coir-ring caught fire,

Soglem kunn’nnem omtolem.

And all the curry in the pan was upturned.

 

            Cheddum, cheddum, cheddum,

            The girl, the girl, the girl

            Zobor mhum rê tem Ruzar kuparilem.

            Of godfather Ruzar is very naughty.


Xit vaddun vattlent
[21]

After serving rice in a brass plate,

Cheddvan mezar dhovorlem

The girl kept it on the table.

Koddi mhunnun cheddvan

The girl thinking it is curry,

Kanxeant godd(u) kaloilem.

Mixed jaggery in a china bowl.

 

            Cheddum, cheddum, cheddum,

            The girl, the girl, the girl

            Zobor mhum rê tem Ruzar kuparilem.

            Of godfather Ruzar is very naughty.

 

Ruzar kuparin cheddvak

The godfather Ruzar

Borench tapoilem.

scolded the girl.

 

Tea ragan cheddvan

In that anger, that girl

Dantem moddun uddoilem.

She broke the grinding stone.

 

Tea ragan cheddvan

In that anger, that girl

Chulint udok(u) rokoilem.

Poured water into the fire place.

 

Tea ragan cheddvan

In that anger, that girl

Baint(u) bindul buddoilem.

Threw the pot into the well.

 

Cheddum, cheddum, cheddum,

            The girl, the girl, the girl

Zobor mhun rê tem Ruzar kuparilem.

            Of godfather Ruzar is very naughty.


Arê Deullea

You, temple servant

 

Type: Deknni

Source: José Pereira/ Micael Martins. A Sheaf of Deknnis, p. 27, Song No. 6

Lyrics and Music[22]:

Date:

Musical form:

Literary form: Ethnological aspects

Published 1967. Konkan Cultural Association. 10, Waterloo Mansion, Museum, Bombay 1

Translated by José Pereira

 

Arê deullea

Temple servant,

Tuk’ sangtam kannim.

I’ll tell you something (lit. a story).

Tugelea diulla’,

Your temple,

Marum’ zai san-nim.

Wants sweeping with a broom.

 

Arê Tanddela

Oh! Boatman!

 

Type: Deknni

Source: Lourdinho Barreto. Goemchem Git. Pustok 2, p. 10

Lyrics and Music:

Date:

Musical form: Binary

Literary form: Ethnological aspects

Published 25.03.1984. Printed by Pedro Barreto, Panaji

Translated by Romano Abreu, Moira, Goa, June 2003

 

Arê tanddela,

Oh, boatman,

Mhaka vhor tuguelia voddear(i),

Take me in your boat.

Tea tujea tolda bhitor(i),

Inside your boatshed,

Sanddilea mogueli not(i).

I lost my nose pendant.

 

Arê dhi, dhi tandddela,

Oh, boatman, give,

Tujea mhojea utra bhitor(i).

Give in between our words.(?)

 

Arê Xetti Dada

Sir, goldsmith the Elder!

 

Type: Deknni

Source: José Pereira/ Micael Martins. A Sheaf of Deknnis, p. 70, Song No. 1a

Lyrics and Music:

Date:

Musical form: Binary

Literary form: Ethnological aspects

Published 1967. Konkan Cultural Association. 10, Waterloo Mansion, Museum, Bombay 1

Translated by Romano Abreu, Moira, Goa, June 2003

 

Arê, arê xetti dada

Sir, sir, goldsmith the Elder,

Pettoi tujem y agttem

Light your fireplace.

Ful zaundi zogtem dada

Let the flower be durable,

Rumboracahem.

Of the fig tree.

 

            Papa mama dekinam

            Papa, Mama have no discipline,

            Cherhva´ biranti nam.

            The girl has no fear of them.

 

Bavache boinnim

Let the sister of the brother,

Bavalagim zai tem tum mago

Ask the brother what she wants.

Rumbrhachem ful rê dada,

Darhi sango.

Tell him to send,

The flower of a fig tree.

 

Kudolly munn ti man-num

Kud´lliry kal-110 depo

Tajery dovory rompo dada

Rumboratso.

 

            Papa mamnche lojen

            Cherh´m y aum binam ninam.

 

At-Launnem Zalem Dada

Someone’s been tapped on the shoulder, sir

 

Type: Deknni

Source: José Pereira/ Micael Martins. A Sheaf of Deknnis, p. 27, Song No. 7

Lyrics and Music:

Date:

Musical form: Binary

Literary form: Ethnological aspects

Published 1967. Konkan Cultural Association. 10, Waterloo Mansion, Museum, Bombay 1

Translated by José Pereira

 

At-launnem zalem dada,

Someone’s been tapped on the shoulder, sir,

At-launnem zalem.[23]

Tapped on the shoulder (lit. a touching of the hand, sir).

Mag direitu,

Ask for a direct  dealing,

Revezo magtam.

I shall ask for a backstroke.

Cuxuru firngi,

Cuxuru the Portuguese,

Faravola.

Is now in trouble (lit. has been shot).

 

Aum Saiba Peltorhi Voitam

Sir, I am going to the other bank

 

Type: Deknni

Source: José Pereira/ Micael Martins. A Sheaf of Deknnis, p. 28-29, Song No. 8

Lyrics and Music: Carlos Eugenio Ferreira[24]

Date: Published by Casa Rangel, Bastora, Goa in 1926

Musical form: Binary

Literary form: Ethnological aspects

Published 1967. Konkan Cultural Association. 10, Waterloo Mansion, Museum, Bombay 1

Translated by  José Pereira

 

Aum saiba peltorhy (peltoddi) voitam,

Sir, I am going to the other bank,

Damulea lognank voitam.

I am going to Damu’s wedding.

 

Panyantulim painzonn’m (painzonnam) ditam.

I will give you the anklets from my feet.

Tariry voichi vatto dakoi.

Do show me the way to the ferry.

 

Atantuleo pattuleo ditam.

I will give you the bracelets from my wrists.

Tariry voichi vatto dakoi.

Do show me the way to the ferry.

 

Golleantuli gollsory’ ditam,

I will give you the necklace from my neck.

Tariry voichi vatto dakoi.

Do show me the way to the ferry.

 

Nakantuli noti ditam.

I will give you the ring from my nose.

Tariry voichi vatto dakoi.

Do show me the way to the ferry.

           

            Maka saiba vatto dakoi.

            Show me the way to the ferry, please.

            Maka saiba vatto kollonam.

            I do not know the way.

            Damulea mattvant[25] kolvontantso fell vo.

            In Damu’s pavillion there is a dance of the temple girls.

            Damulea mattvant kolvontaso fellu.

            In Damu’s pavilion there is a dance of the temple girls.

 

Bandoddechea Pattear (Choltam, Choltam)

On the bandh of Bandoddem (Walking, walking)

 

Type: Deknni

Source: Lourdinho Barreto. Goemchem Git. Pustok 2, p. 7

Lyrics and Music:

Date:

Musical form: ?

Literary form: Ethnological aspects

Published 25.03.1984. Printed by Pedro Barreto, Panaji

Translated by Romano Abreu, Moira, Goa, June 2003

 

Bandoddechea pattear

On the bundh of Bandoddem,

Muzg(o) vaz(o)ta;

The band is playing.

Muzgachea sadar

By the sound of music,

Kolvont nach(o)ta.

The temple girl is dancing.

 

Choltam, choltam

Walking, walking,

Zali mhaka rat(i)

It was late night.

Lokot, zokhot, varem marun

Swaying, blinking the wind was blowing,

Gueli mhoji diuli. (bis)

My brass lamp got extinguished.

 

Baru Zala Gê Nari

The blooming season, oh damsel

 

Type: Deknni

Source: Lourdinho Barreto. Goemchem Git. Pustok 2, p. 17

Lyrics and Music:

Date:

Musical form: Binary

Literary form: Ethnological aspects

Published 25.03.1984. Printed by Pedro Barreto, Panaji

Translated by Romano Abreu, Moira, Goa, June 2003

 

Bar(u) zala gê nari, bar(u) zala

Blooming, oh damsel, blooming,

Xeunteam mogreancho

Crysanthemum and jasmine,

Tosoch(u) prem(u)

In the same our love,

Zaum-di amcho.

May it bloom.

 

Voir(i), voir(i) dong(u)rar,

On top, on top of the hillock,

Asa ek okol(o),

There is a bride,

Tiko’ ek segred asa,

She has one secret,

Bomble sokol(o).

Below the navel.

 

Bavache Boinnim

Brother´s sister

 

Type: Deknni

Source: José Pereira/ Micael Martins. A Sheaf of Deknnis, p. 71, Song No. 1b

Lyrics and Music:

Date:

Musical form: ?

Literary form: (Dialogue ?) Ethnological aspects

Published 1967. Konkan Cultural Association. 10, Waterloo Mansion, Museum, Bombay 1

Translated by Romano Abreu, Moira, Goa, June 2003

 

Bavach’ boinnim

Brother's sister,

Bava’ lagim zai tem tum mago

Ask your brother what you want.

Rumborhachem fulo bava

Fig tree's flower, brother,

Darhi munn sango

Send a word to bring.

 

Rumbrhachem fulo bava

Fig tree's flower, brother,

Derhxa pakolleanchem

Of one hundred and fifty petals.

Bavanum kon-n y aple

Any brother should

Boinnim’ diuchem.

Give to his sister.

 

Rumbrhacha mullant dada

At the foot of the fig tree,

Teg rot-ttai kole

Three foxes are howling.

Tantule dog don-num

From that can you catch two,

Arhxi polle.

And bring them to me.

 

Sonar dada muja

My goldsmith Elder,

Pettoi tujem y agttem

Light your fire place.

Kori zogtem fulo

Make durable flower,

Rumborhachem.
Of the fig tree.

 

Kudolly man-num dada

Dig by pick axe,

Karhi y eku depo

And remove one clod of earth,

Taje’ roi-i rompo dada

On that plant sapling dada,

Rumborhatso.
Of the fig tree.

 

Bol’lo Xidiek Mhuko Na Ga

Full pot has no rim

 

Type: Deknni

Source: Lourdinho Barreto. Goemchem Git. Pustok 2, p. 36

Lyrics and Music:

Date:

Musical form: Binary

Literary form: Ethnological aspects

Published 25.03.1984. Printed by Pedro Barreto, Panaji

Translated by Romano Abreu, Moira, Goa, June 2003

 

Bol’lo xidi mhuk(o) na ga,

Water filled pot has no rim,

Maim mela, sunek(o) dukh(u) na ga.

Mother is dead, daughter-in-law has no grief,

Bol’lo xidi mogue anddir(i)

Full pot on my hip,

Maim mela, sun bounta tinttear(i).

Mother died, daughter-in-law is roaming in the market.

           

Far(o) ghetle, tumi far(o) ghetle

            You took the curses and curses,

            Tea papinnile.

            Of that wicked woman.

            Far(o) ghetle, tumi far(o) ghetle

You took the curses and curses,

            Tea papinnile.

            Of that wicked woman.

                                  

Vattleant(u) dall choi nachota

Look! Dall is dancing in the brass plate,

Maim mela sun choi hans(o)ta

Mother is dead, daughter-in-law is smiling,

Tostant(u) udok(o) nisachem

There is rice water in the basin,

Maim mela, sun ghal’na pangurxem.

Mother is dead, daughter-in-law is not covering the bed sheet.

           

            Sasu moronn sune kam(u) zal’ mhunn

            After mother-in-law's death, daughter-in-law is independent,

            Sogllo bhol’la ganv.

            The whole village knows.

            Sasu moronn sune kam(u) zal’ mhunn

            After mother-in-law's death, daughter-in-law is free,

            Sogllo bhol’la ganv.

            The whole village knows.

 

Bol-Loly’ Xidie’ Muko Nam Ga

A  water-filled jar has no mouth

 

Type: Deknni

Source: José Pereira/ Micael Martins. A Sheaf of Deknnis, p. 30, Song No. 9

Lyrics and Music:

Date:

Musical form: ?

Literary form: Ethnological aspects

Published 1967. Konkan Cultural Association. 10, Waterloo Mansion, Museum, Bombay 1

Translated by José Pereira

 

Bol-loly’(bol-lole) xidie’ muko nam ga.

A water-filled jar has no mouth, sir.

Maim-im melea’ suniem duko nam.

If the mother-in-law dies, the daughter-in-law is not sad.

 

Bol-loly’ (bol-loli) xidi xinkeari[26].

The filled pot is on the kitchen sling.

Maim-im melea’ sun tintteari.

If the mother-in-law dies, the daughter-in-law goes shopping (lit. is in the bazaar).

 

Vatlleants’ (vatlleancho) dall gansota.

The pile of plates clatters merrily (is being rubbed).

Maim-im melea’ sunom y ansota.

When the mother-in-law dies, the daughter-in-law laughs happily.

 

Ganttary vot (votta) konn mamie gê.

Auntie, there is someone going to the hills.

Tagelo zanvuim y amim mum.

His son-in-law, that’s me.

 

Borie Tariri

On the boat station of Borim

Type: Deknni

Source: Lourdinho Barreto. Goemchem Git. Pustok 2, p. 19

Lyrics and Music:

Date:

Musical form: Binary

Literary form: Ethnological aspects

Published 25.03.1984. Printed by Pedro Barreto, Panaji

Translated by Romano Abreu, Moira, Goa, June 2003

 

Borie tarir(i)

To the boat station of Borim,

Kolvontam dadd(i)

Send dancing girls.

Kolvontam dadd(i) dada

Send dancing girls, my Lord,

Porvotavelim.

From the hillock.

 

Kolvontam ami Porvotavelim,

We dancing girls from the hills,

Vatt(u) visron(u) ami

We lost our way,

Marvauk(u) sampoddllim.

And were found by Maro.

 

Borieche Tari

To the ferry at Bori

 

Type: Deknni

Source: José Pereira/ Micael Martins. A Sheaf of Deknnis, p. 31, Song No. 10

Lyrics and Music:

Date:

Musical form: ?

Literary form: Ethnological aspects

Published 1967. Konkan Cultural Association. 10, Waterloo Mansion, Museum, Bombay 1

Translated by José Pereira

 

Borieche tari

To the ferry at Bori,

Kolvontam darhi (daddi) dada.

Send the dancing girls, Master.

Kolvontam darhi.

Send the dancing girls.

 

Bottu Melo

The Brahmin priest died

 

Type: Deknni

Source: José Pereira/ Micael Martins. A Sheaf of Deknnis, p. 32, Song No. 11

Lyrics and Music:

Date:

Musical form: ?

Literary form: Ethnological aspects

Published 1967. Konkan Cultural Association. 10, Waterloo Mansion, Museum, Bombay 1

Translated by José Pereira

 

Part 1

Bottu melo,

The Brahmin priest died,

Botta’ gobor zalo.

And he became ash.

Bottiny meli,

The Brahminee died,

Botnnim’ (botnninchi) mati zali.

She became mud.

 

Part 2

Seda’ kaporho (kaporho),

A sari of silk,

Tsollie’ tambrhem (tambddem) chito.

A bodice of red calico.

Kolvonto naum mujem,

I am a dancing girl,

Pipirmitto[27].

My name is Lozenge (Peppermint)

 

Naka’ noti,

A ring on my nose,

Golleam (golleant) diamanti,

Diamonds on my neck.

Naka’ noti,

A ring on my nose,

Golleam’ diamanti.

Diamonds on my neck.

 

Part 3

Bailo muji

My wife

Tontti, epran motti

Is lame, but expert in business.

Bailo muji,

My wife

Tontti, epran motti.

Is lame, but expert in business.

 

Part 4

Ol-lli xemainchi,

My grandmother,

Kamai kedi.

How clever she is.

Ol-lli xemainchi,

My grandmother,

Kamai kedi.

How clever she is.

 

Part 5

Ruban ditai ti,

For a rubo (rupee?) each,

Goinchi xidi.

They are selling the Goan water pots.

Ruban ditai ti,

For a rubo each,

Goinchi xidi.

They are selling the Goan water pots.

 

Ruban ditai to,

For a rubo each,

Konkonn dudi.

They are selling white pumkins.

Ruban ditai to,

For a rubo each,

Konkonn dudi.

They are selling white pumkins.

 

Choi, Choiai Rê

Look. look

 

Type : Deknni

Source: Lourdinho Barreto. Goemchem Git. Pustok 2, p. 18

Lyrics and Music:

Date:

Musical form: Ternary

Literary form: Ethnological aspects

Published 25.03.1984. Printed by Pedro Barreto, Panaji

Translated by Romano Abreu, Moira, Goa, June 2003

 

Choiai rê, choi, choiai rê,

Look, look, look,

Ami deknni nachitanv, choi, choi, choi,

We are dancing deknni dance. Look, look, look,

Choiai rê, choi, choiai rê,

Look, look, look.

Ami deknni nachitanv.

We are dancing deknni dance.

 

Xiroddchim chedd(u) vam,

The girls of Shiroda,

Mhottinch pamprelam,

Are very naughty harlots.

Ugtim ghalun nidtai,

The keep open and sleep,

Zonelam, oi zonelam.

Windows, yes windows.

 

Choiai rê, choi, choiai rê,

Look, look, look,

Ami deknni nachitanv.

We are dancing deknni dance.

 

Faro Dile Vo Rê Baba

Blows were given to you, fellow

 

Type: Deknni

Source: José Pereira/ Micael Martins. A Sheaf of Deknnis, p. 34, Song No. 12

Lyrics and Music:

Date:

Musical form: ?

Literary form: ?

Published 1967. Konkan Cultural Association. 10, Waterloo Mansion, Museum, Bombay 1

Translated by José Pereira

 

Faro dile vo rê baba,

Blows were given to you, fellow,

Faro dile vo.

Blows were given.

Te papinnin koxe tumkam,

How did that wicked woman give you trouble,

Faro dile vo.

Give you blows.

 

Zaum-um kosim mim rê baba

Zaum-um kosim mim

Te primam sodun kosim miam

Zaum kosim mim.

(The second  verse is difficult to translate)

 

Fonddeacha Desyagery

In the house of the Desai of Fonddem (Ponda)

 

Type: Deknni

Source: José Pereira/ Micael Martins. A Sheaf of Deknnis, p. 35, Song No. 13

Lyrics and Music:

Date:

Musical form: Binary

Literary form: Ethnological aspects

Published 1967. Konkan Cultural Association. 10, Waterloo Mansion, Museum, Bombay 1

Translated by José Pereira

 

Fonddecha desyagery,

In the house of the Desai of Fonddem,

Y ek kolvont natsota (nachsota).

A temple girl is dancing.

Are vo,

Hey,

Ox’em ox’em natsota .

This is how she (wiggles her hips as she) dances.

Are vo,

Hey,

Ox’m ox’m natsota.

This is how she (wiggles her hips as she) dances.

 

Corneticha sadary kolvont -

At the sound of the cornet -

Ox’m ox’m morhota (moddota).

This is how the naughty girl bends.

Are vo,

Hey,

Polngari nideta.

She lies on the bed.

Are vo,

Hey,

Ox’m ox’m lollota.

This is how she (twists as she) rolls.

 

Fonddenchea Desyagueri

In the house of Desai at Ponda

 

Type: Deknni

Source: Lourdinho Barreto. Goemchem Git. Pustok 2, p. 24

Lyrics and Music:

Date:

Musical form: Binary

Literary form: Ethnological aspects

Published 25.03.1984. Printed by M/s Pedro Barreto, Panaji

Translated by Romano Abreu, Moira, Goa, June 2003

 

Fonddenchea Desyagueri

In the house of Ponda's Desai

Kolvont(u) nach(o)ta, Are ho!

Dancing girl is dancing, hey ho!

Kolvont(u) nach(o)ta, Are ho!

Dancing girl is dancing, hey ho!

Kolvont(u) nach(o)ta!

Dancing girl is dancing!

 

Bandoddechea pattear

On the bandh of Bandora

Muzg(o) vaz(o)ta, Are ho!

The band is playing, hey ho!

Muzg(o) vaz(o)ta, Are ho!

The band is playing, hey ho!

Muzg(o) vaz(o)ta.

The band is playing!

 

Fulo Mallunum

Wearing flowers

 

Type: Deknni

Source: José Pereira/ Micael Martins. A Sheaf of Deknnis, p. 36, Song No. 14

Lyrics and Music:

Date:

Musical form: Binary

Literary form: Ethnological aspects

Published 1967. Konkan Cultural Association. 10, Waterloo Mansion, Museum, Bombay 1

Translated by José Pereira

 

Fulo mallunum,

Wearing flowers in my hair,

Kely’m (kelem) y anvem satem.

I made a pretty cluster.

Tantum falto,

All that it needs now,

Y eko tsampem[28] (champem).

Is a champak.

 

Soronam rati.

The night does not end.

Ravonom zagem.

I will stay awake.

Nomoskar kot-tam deva.

I worship you, my God.

Tolloxi[29] bountem.

I go round the sacred basil.

 

O y amtso (amcho) devu,

If this our God,

Polnnum geleari.

Will run away.

Aum-um taka

I will

Govai diinom.

Bear witness.

 

Okle-orytachem (oretachem),

The bride and groom,

Kory y alegrinom.

Wish them well.

Okle-orytachem,

The bride and groom,

Kory alegrinom.

Wish them well.

 

Ge Ge Ge Ge Ge Ga Saiba

Take it

 

Type: Deknni

Source: José Pereira/ Micael Martins. A Sheaf of Deknnis, p. 55-56, Song No. 25

Lyrics and Music:

Date:

Musical form: Binary

Literary form: Dialogue

Published 1967. Konkan Cultural Association. 10, Waterloo Mansion, Museum, Bombay 1

Translated by José Pereira

 

Chorus 1:

Ge ge ge ge ge,

Dancer: Take it,

Ge ga saiba.

Do take it, sir.

Maka naka go.

Lover: I don’t want it, you girl.

Maka naka go.

I don’t want it, you girl.

 

E muja fulants’ pormollu.

Dancer 1: This is my flower chaplet.

Ge ga saiba.

Do take it, sir.

 

Chorus 2

Maka naka go.

Lover: I don’t want it, you girl.

Maka naka go.

I don’t want it, you girl.

 

E muja nakatso notu.

Dancer 2: This nose ring of mine.

Ge ga saiba.

Do take it, sir.

 

Chorus 2

Maka naka go.

Lover: I don’t want it, you girl.

Maka naka go.

I don’t want it, you girl.

 

E muja golleantuli gollxiri.

Dancer 3: This necklace of mine.

Ge ga saiba.

Do take it, sir.

Chorus 2

Maka naka go.

Lover: I don’t want it, you girl.

Maka naka go.

I don’t want it, you girl.

 

E muja y atanchem kanknnam.

These my bangles.

Ge ga saiba.

Do take them, sir.

 

Chorus 2

Maka naka go.

Lover: I don’t want them, you girl.

Maka naka go.

I don’t want them, you girl.

 

E muja panyanchim painzonnam.

These my anklets.

Ge ga saiba.

Do take them, sir.

 

Chorus 2

Maka naka go.

Lover: I don’t want them, you girl.

Maka naka go.

I don’t want them, you girl.

 

E muja poleatso beiju.

A kiss from my cheek.

Ge ga saiba.

Please take one, sir.

 

Chorus 3

Maka-zai go.

Yes, I want it, my girl.

Maka-zai go.

Yes, I want it, my girl.

 

Ghe Ghe Ghe Ghe Ghe, Ghe Ga Saiba

Take it, Sir!

 

Type: Deknni

Source: Lourdinho Barreto. Goemchem Git. Pustok 2, p. 13

Lyrics and Music:

Date:

Musical form: Binary

Literary form: Dialogue, Ethnological aspects

Published 25.03.1984. Printed by M/s Pedro Barreto, Panaji

Translated by Lourenço de Noronha, Vienna, 16.04.2005

 

Kolvont / Dancing girl:

Ghe, ghe, ghe, ghe,ghe, ghe ga saiba!

Take it, Sir!

Lover:

Mhaka naka go, mhaka naka go.

I don´t want it. No, I don´t want it.

Kolvont / Dancing girl:

Him mhojea painanchim painzonnam, ghe ga saiba.

These anklets from my feet, take them, Sir!

Lover:

Mhaka naka go, mhaka naka go.

I don´t want them. No, I do not want them.

 

Gonnespoti[30] Raya

Lord Ganesh

 

Type: Deknni

Source: Lourdinho Barreto. Goemchem Git. Pustok 2, p. 41

Lyrics and Music:

Date:

Musical form: Binary

Literary form: Ethnological aspects

Published 25.03.1984. Printed by M/s Pedro Barreto, Panaji

Translated by Romano Abreu, Moira, Goa, June 2003

 

Gonnespoti Raya, taka noman kor-ia

Lord Ganesh, let us pay respect to him,

Potravolli manddun taka jevonn borench dium-ia.

Let us give him lot of food spread on the plantain leaf.

           

Are Dheva, Rama Raya

            Oh God, Lord Rama,

            Ami kortanv puja tula (tuka).

            We are offering prayers to you.

            Are Dheva, Rama Raya

            Oh God, Lord Rama,

            Ami kortanv puja tula (tuka).

            We are offering prayers to you.

 

Mhoino bhor(i) gorant dovrun, pontteo[31] taka laum-ia

Let us keep him in the house for a month and light lamps,

Puja tachi korun, korun, baint(u) vorun sodd-ia.

After daily prayers we will immerse in the well.

 

Are Dheva, Rama Raya

            Oh God, Lord Rama,

            Ami kortanv puja tula (tuka).

            We are offering prayers to you.

            Are Dheva, Rama Raya

            Oh God, Lord Rama,

            Ami kortanv puja tula (tuka).

            We are offering prayers to you.

           

Pan supari, chibddam moguim haddun bhettek dium-ia

Let us offer betel leaf, betel nut, mash melon, jasmine,

Lokximonnak sangun borench vazontor(u) dhor-ia.

We will engage Loximan to play good music.

 

Are Dheva, Rama Raya

            Oh God, Lord Rama,

            Ami kortanv puja tula.

            We are offering prayers to you.

            Ami kortanv puja tula.

            Oh God, Lord Rama,

            Ami kortanv puja tula.

            We are offering prayers to you.

 

Gonnespoti Raya

King Ganapati

 

Type: Deknni

Source: José Pereira/ Micael Martins. A Sheaf of Deknnis, p. 38-41, Song No. 15

Lyrics and Music: Arnaldo de Menezes (1863-1917)[32]

Date: Before 1886

Musical form: ?

Literary form: Ethnological aspects

Published 1967. Konkan Cultural Association. 10, Waterloo Mansion, Museum, Bombay 1

Translated by José Pereira

 

Gonnespoti raya,

King Ganapati,

Taka salamm y amim korya.

Let us greet him.

Potrovalleo manddun taka,

Let us arrange leaf garlands,

Jevonn borem diuya.

And give him a good meal.

 

Muninom bori garam (garant) dovon-n,

Let us keep him for a whole month at home,

Diutti taka lauya,

And light wick lamps to him.

Bozonn taji korun dada,

Singing devotional songs of praise to him,

Baintum taka sorhya (soddya or soddia).

Let us throw him into a well.

 

Supary panom dakoun taji,

Showing him beetle leaf and nut,

Betto y amim korya,

Let us pay him a visit.

Lokximonnank sangun tsampeak (champeak),

Let us tell Laxman,

Vazop taka dorya.

And have the bands play for him at the champak tree.

 

Allvantulean[33] gelolo Gonnes,

Gonnes had gone through the arum groves.

Fuim paula to pollya (polleumya),

Let’s find out where he has gone.

Bettek lagun pollun gela,

He’s run away on account of our visits.

Orile baintum sodya.

Let’s look for him in Ori’s well.

 

Kolvontantso mello y arhun (addun),

Let us get a crowd of dancing girls,

Pursaum karhun (kaddun) orya.

And take him in procession.

Betto taji korun dada,

Let us pay a visit to him,

Orile baintum sorhya (soddya or soddia).

And throw him in Ori’s well.

 

Hanv Saiba Poltoddi Vetam

I am goimg to the other side of the river

 

Type: Deknni

Source: Lourdinho Barreto. Goemchem Git. Pustok 2, p. 8

Lyrics and Music:

Date:

Musical form: Binary

Literary form: Ethnological aspects

Published 25.03.1984. Printed by M/s Pedro Barreto, Panaji

Translated by Romano Abreu, Moira, Goa, June 2003

 

Hanv saiba poltoddi vetam,

Sir, I'm going to the other side of the river bank.

Damulea lognak(u) vetam;

I am going for Damu's wedding.

Mhaka saiba vatt(u) dakoi,

Show me the way please,

Mhaka saiba vatt(u) kollona.

I do not know the way.

 

Damulea matt(u) vant(u)

In Damu's wedding pendal,

Kolvontacho khell(u)

Dancing girls are having a skit.

Damulea matt(u) vant(u)

In Damu's wedding pendal,

Kolvontacho khell(u)

Dancing girls are having a skit.

 

Hatlaunnem[34] Zalem

The touching ceremonies are over

 

Type: Deknni

Source: Lourdinho Barreto. Goemchem Git. Pustok 2, p. 22

Lyrics and Music:

Date:

Musical form: Binary

Literary form: Ethnological aspects

Published 25.03.1984. Printed by M/s Pedro Barreto, Panaji

Translated by Romano Abreu, Moira, Goa, June 2003

 

Hatlaunnem zalem, dada,

The touching ceremony is over, oh Elder!

Zalem hatlaunnem;

The touching ceremony is over.

Hatlaunnem zalem dada,

The touching ceremony is over, oh Elder!

Zalem hatlaunnem.

The touching ceremony is over.

 

Magun gehe zaitem,

You can demand lot of riches,

Voddun gehe Mog(o)rem,

Attract love and jasmine,

Zoddiek gehe Xeuntem,

Pair it with chrysanthemums,

Vochun dhi Dulguem.

Go and give Dulgem.

 

Henriqueta Adelaide

 

Type: Deknni

Source: Lourdinho Barreto. Goemchem Git. Pustok 2, p. 39

Lyrics and Music:

Date:

Musical form: Binary

Literary form: Satire (?)

Published 25.03.1984. Printed by M/s Pedro Barreto, Panaji

Translated by Alfred Noronha, Panaji, Goa, 10.05.2005

 

Henriqueta Adelaide,

Henriqueta, Adelaide,

Henriqueta Adelaide,

Henriqueta, Adelaide.

Dogaincho pai ga kumpar(i),

Both their fathers are godfathers,

Dogaincho pai ga kumpari(i).

Both their fathers are godfathers.

Vagan(u) mal´i ga, kal sanje gai-i,

The tiger killed the cow in the evening,

Vangan(u) mal´i ga, kal sanje gai-i.

The tiger killed the cow in  the evening.

 

Henriqueta Adelaide (Erikety Adelai-I)

Henriqueta Adelaide

 

Type: Deknni

Source: José Pereira/ Micael Martins. A Sheaf of Deknnis, p. 42, Song No. 16

Lyrics and Music:

Date:

Musical form: Binary

Literary form: ?

Published 1967. Konkan Cultural Association. 10, Waterloo Mansion, Museum, Bombay 1

Translated by José Pereira

 

Henriqueta Adelaide (Erikety Adelai-i, Erikety Adelai-i),

Erikety Adelai-i, Erkiety Adelai-i,

Dogaintsoi (dogainchoi) pai-i cumpari.

Dad is godfather to both Henriqueta and Adelaide.

Vaganum mal-li ga,

The tiger, sir,

Kaly sanjechi gai-i.

Killed yesterday evening’s cow.

 

Henriqueta Bai Adelaide

Miss Henriqueta Adelaide

 

Type: Deknni

Source: José Pereira/ Micael Martins. A Sheaf of Deknnis, p. 42-43, Song No. 17

Lyrics and Music:

Date:

Musical form: Binary

Literary form: ?

Published 1967. Konkan Cultural Association. 10, Waterloo Mansion, Museum, Bombay 1

Translated by José Pereira

 

Henriqueta bai Adelaide (Erikety bai Adelai-i),

Miss Henriqueta and Adelaide,

Dogantsoi (dogainchoi) pai cumpari.

Daddy is godfather to them both.

Vaganom kaly mal-li gai-i.

The tiger killed the cow yesterday.

Sokannim yeta vai-i.

The stench comes in the morning.

Bai muji bai-i.

My dear daughter,

Kaly (kali) geli Rai-i.

Went yesterday to Rai.

Ailole voulle,

All the suitors who turned up,

Saltai cabai-i[35].

Had long frocks (cabai) on.

Diogich’ bandary,

At Diogo’s bund,

Rabai-i.

Please wait all of you.

 

Inglezanim Bandil’ Railway[36]

The British have built a railway

 

Type: Deknni

Source: Lourdinho Barreto. Goemchem Git. Pustok 2, p. 37

Lyrics and Music:

Date:

Musical form: Binary

Literary form: Political agitation (Ridicule)

Published 25.03.1984. Printed by Pedro Barreto, Panaji

Translated by Romano Abreu, Moira, Goa, June 2003

 

Inglezanim bandil’ railway

The British built a railway,

Bombay-Goa gaddi,
Bombay to Goa train,

Ankvar cheddvanch’ goddamoddi,
Spinster's confusion,

Izner barabor(i).

With the engineer.

            Atanchea tempar,

            Nowadays

            Zatai te kazar,
            They get married.

            Choi, choi, choi, choi, konn dhor, konn sodd

            Look, look, look, catch one leave one

            Cholta rê sangodd.
           
Two joined boats are sailing.

Jamnam Porobaja[37]

On the opposite site of the Jumna

 

Type: Deknni

Source: José Pereira/ Micael Martins. A Sheaf of Deknnis, p. 44, Song No. 18

Lyrics and Music:

Date:

Musical form: Ternary

Literary form: ?

Published 1967. Konkan Cultural Association. 10, Waterloo Mansion, Museum, Bombay 1

Translated by José Pereira

 

Jamnam porobaja,

On the opposite site of the Jumna,

Ruibam surya

The … sun.

Donanfire goklla baze,

On the side of the Gokula,

Amanam baze,

On our side,

Donam fire,

…..

Ruibam surya.

The … sun,

Ruibam surya.

The … sun.

 

Kainch Karann Nam

For no reason at all

 

Type: Deknni

Source: José Pereira/ Micael Martins. A Sheaf of Deknnis, p. 45, Song No. 19

Lyrics and Music:

Date:

Musical form: Binary

Literary form: Ethnological aspects

Published 1967. Konkan Cultural Association. 10, Waterloo Mansion, Museum, Bombay 1

Translated by José Pereira

 

Kainch karann nam,

For no reason at all,

Morhkeam (moddkeant) tandull nam.

There is no rice in the pot.

Potta´ lagoly (lagolea) buko.

I am hungry.

Y atam y amim vosum (vosunk) ya rê,

Let us go now,

Baiku mellinko.

And call on the women (prositutes).

           

            Baiku rupoi ditai retiko.

            The woman charges a rupee a night.

            Baiku y ambery tum y ek vellu ravo.

            Do stay one night with us (lit. for a while at our house), lady.

 

Kainch Upai Na

There is no solution

 

Type: Deknni

Source: Lourdinho Barreto. Goemchem Git. Pustok 2, p. 21

Lyrics and Music:

Date:

Musical form: Binary

Literary form: Ethnological aspects

Published 25.03.1984. Printed by M/s Pedro Barreto, Panaji

Translated by Romano Abreu, Moira, June 2003

 

Kainch upai na, paiem ukoina

There is no solution, feet are not rising,
Pottak laglea bhuk(o)

We are hungry,
Tumkam naka tor votai rê ami

If you don't want (us), we are leaving
Baiek(o) mellunk(o).

To meet the Madam.

Baiko’ rupoi ditai ratik(o)

We give money (pay a rupee) to Madam at night.
Oi baiko’ rupoi ditai ratiko(o).

Yes, we give money (pay a rupee) to madam at night.

 

Kazoll Kukum[38]

Lampblack, Vermilion

 

Type: Deknni

Source: Lourdinho Barreto. Goemchem Git. Pustok 2, p. 38

Lyrics and Music:

Date:

Musical form: Binary

Literary form: Comment on Social Injustice

Published 25.03.1984. Printed by Pedro Barreto, Panaji

Translated by Romano Abreu, Moira, Goa, June 2003

 

Kazoll(u) kukum, mannik(u) pannim,

Lampblack, Vermilion, jewel water.

Bankin(u) rigla motianim,

The stool embedded in pearls.

Bankin(u) rigla motianim.
The stool embedded in pearls.

 

            Gonsal(u) bab(u) guirest(u)[39] zala

Landlord Gonsalu became rich,
Dovorn’ kalliz koddu.

            By making his heart bitter.

Gonsal(u) bab(u) guirest(u) zala
Landlord Gonsalu became rich,

Dovorn’ kalliz koddu.

            By making his heart bitter.

Randdguelea! na tuk’ ok’hol(u)?
This rogue's grandson needs a bride?
Randdguelea! na tuk’ ok’hol(u)?

            This rogue's grandson needs a bride?

Hea ghorarchi rit(i) khotti

This home is ill manned,

Na rê vachna dhormachi
They do not read religious scriptures.

Hea ghorarchi rit(i) khotti
This home is ill manned,

Na rê vachna dhormachi.

They do not read religious scriptures.

            Gonsal(u) bab(u) guirest(u) zala

            Landlord Gonsalu became rich,

            Dovorn’ kalliz koddu.
           
By making his heart bitter.

            Gonsal(u) bab(u) guirest(u) zala
            Landlord Gonsalu became rich,

            Dovorn’ kalliz koddu.
           
By making his heart bitter.

            Randdguelea! Na tuk’ ok’hol(u)?
            This rogue's grandson needs a bride?

            Randdguelea! Na tuk’ ok’hol(u)?
            This rogue's grandson needs a bride?

 

Gounllea ghora gelo’ kodden

When I visited milkman's house,

Tan(u) lagli dudachi.
I felt thirsty for milk.

Gounllea ghora gel’ kodden
When I visited milkman's house,

Tan(u) lagli dudachi.
I felt thirsty for milk.

            Gonsal(u) bab(u) guirest(u) zala

            Landlord Gonsalu became rich,

            Dovorn’ kalliz koddu.
           
By making his heart bitter.

            Gonsal(u) bab(u) guirest(u) zala

            Landlord Gonsalu became rich,

            Dovorn’ kalliz koddu.
           
By making his heart bitter.

            Randdguelea! na tuk’ ok’hol(u)?
            This rogue's grandson needs a bride?

            Randdguelea! na tuk’ ok’hol(u)?
            This rogue's grandson needs a bride?
           

Kazoll Kukumm Mannyka Pannim

Lampblack, vermillion, jewel water

 

Type: Deknni

Source: José Pereira/ Micael Martins. A Sheaf of Deknnis, p. 46, Song No. 20

Lyrics and Music:

Date:

Musical form: Binary

Literary form: Comment on Social Injustice

Published 1967. Konkan Cultural Association. 10, Waterloo Mansion, Museum, Bombay 1

Translated by José Pereira

 

Kazoll kumkumm mannyka (mannikachem) pannim,

Lampblack, vermillion (kukumm), jewel water,

Bancu rigla motianim.

The stool encrusted with gems.

 

E gorachi riti fotti,

The ways of this house are wicked.

Nanvan vosnam dormanchi.

I will not go there for religion’s reason.

 

Gounllea’ gara geloly (gelole) korhen (kodden),

I went to the cowherd’s house,

Tannom lagli dudachi.

And there felt like (having) a drink of milk.

 

            Etonn’ (etonnom) oitonn (oitonnom) moskory’ kortam,

            I make fun when I come and go,

            Moskory’ nuim rê kamanchi.

            And quite pointless jokes they are.

            Gonçalo babu tiketty zala.

            Young Gonçalo has become (…),

            Don kalliz toru.

            Keeping his heart firm.

            Rê randdgea nam tuk’ ed baru.

            Have you no care at all, you rascal.

 

Kolvontam Ami Borie Sokoilim (Hatak Ghalun Kanknnam)

We are dancing girls from Lower Borim (Wearing bangles on our hands)

 

Type: Deknni

Source: Lourdinho Barreto. Goemchem Git. Pustok 2, p. 23

Lyrics and Music:

Date:

Musical form: Binary

Literary form: Ethnological aspects

Published 25.03.1984. Printed by M/s Pedro Barreto, Panaji

Translated by Romano Abreu, Moira, Goa, June 2003

 

Kolvontam ami Borie sokoilim

We are dancing girls from lower Borim.
Borie vetanam ami

When we were going to Borim,
Marvank(u) sampoddllim.

We were caught by Marva[40].

Amguel jevonn(u) tup ani lonni

Our meal butter and cream.
Almusak khatai ami pan(u) supari.

We eat betel leaves and betel nuts for breakfast.

Hatak ghalun kanknnam, paink painzonnam

Wearing bangles in hands and anklets with bells on our legs,
Choi, choi, choi, choi, choiai rê tumi ami

You look, look, look, look at us,

Deknni nachtanam.
While we are dancing deknni dance.

Kolvontam Y Amim

We are dancing girls

 

Type: Deknni

Source: José Pereira/ Micael Martins. A Sheaf of Deknnis, p. 47-48, Song No. 21

Lyrics and Music:

Date:

Musical form: Binary

Literary form: Ethnological aspects

Published 1967. Konkan Cultural Association. 10, Waterloo Mansion, Museum, Bombay 1

Translated by José Pereira

 

Part 1

Kolvontam y amim,

We are the dancing girls,

Porvotavelim.[41]

From the Mountain.

Vatto visrunum y amcha,

We lost our way,

Marvam’ sampol-llim.

And ran into our low caste fellows.

 

Vatto visrunum,

We lost our way,

Murgonvam paulim.

And found we were in Murmugão.

Maxtorra baban y amkam,

There the big man (maxtorra = master),

Apounum velim.

Called us and took us with him.

            Tumy’m amkam siripon-nnaim go.

            Clients: You (female) are no good to us.

            Beddan vankrhelim (vankddelim).

            You with your misshapen hips.

 

Part 2

Ton-neam konddeachim,

Patollam vellam.

To peel off thin shavings from your bamboos -

Karhunko (kaddunko) borim y amim,

Konkonnim maram.

This is what we Konkan mhars are good at.

 

Amim osoitam (osoitai),

We live,

Parhelim (paddelim) garam.

In abandoned houses.

Sonsar barhkanim (baddkanim or bhattkanim) mul-llol,

What we call the world, lady,

Gonsally’m (Gonsallem) disolam.

Seems to us a worthless towel gourd (gonsallem [42]).

 

Full-llea pantteachem,

For our last basket,

Ot-tango ul-lam.

You still owe us half a tanga[43].

Durhu (duddu) naxleari barhkany (baddkanim),

If you have no money, lady,

Diyai gê[44] solam.

Kindly give is dried fruit peels (solam[45]) instead.

 

Kombiachi[46] Dori

Rope from Kumbio

 

Type: Deknni

Source: Lourdinho Barreto. Goemchem Git. Pustok 2, p. 43

Lyrics and Music:

Date:

Musical form: Binary

Literary form: Ethnological aspects

Published 25.03.1984. Printed by M/s Pedro Barreto, Panaji

Translated by Romano Abreu, Moira, Goa, June 2003

 

Kombiachi dori, tutt(o) mhollear tutt(o)na

Kumbio's rope is difficult to break.
Nourea sorim okol boslea, utth mhollear utthona.

Bride is sitting near bridegroom, she is adamant to move.

 

Utth ghe okle, utth ghe okle,

            Get up Bride, get up Bride,

Noureak konn(u) chorina;
            Nobody will rob your groom.

Utth ghe okle, utth ghe okle,
            Get up Bride, get up Bride,

Noureak konn(u) chorina.
            Nobody will rob your groom.
           

Nouro babddo aila, oklek tekun bosla

Obedient bridegroom came and sat touching the bride.

Okol apleak zap dina mhunn boch’che fulounk lagla.
Because she is not talking he sat down with a grimace. 

Utth ghe okle, utth ghe okle,

            Get up Bride, get up Bride,

Noureak konn(u) chorina;
            Nobody will rob your groom.

Utth ghe okle, utth ghe okle,
            Get up Bride, get up Bride,

Noureak konn(u) chorina.
            Nobody will rob your groom.
           

Tonddar dhorun lens(u) okol amurchich’ hansta

The bride is covering face with an handkerchief. She smiles blushingly,

Ek(u) dollo ugtto korun noureak tirxi choita.
Opening one eye,s he looks at her groom squint eyed.

Utth ghe okle, utth ghe okle,

            Get up Bride, get up Bride,

Noureak konn(u) chorina.
            Nobody will rob your groom.

 

Kuxttoba

Kuxttoba

 

Type: Deknni

Source: Lourdinho Barreto. Goemchem Git. Pustok 2, p. 40

Lyrics and Music:

Date: Probably before 1869 since it neither mentions the Uprising of that year nor the death of Kuxttoba

Musical form: Binary

Literary form: Historical narrative

Published 25.03.1984. Printed by Pedro Barreto, Panaji

Translated by Alfred Noronha, Panaji, Goa, 10.05.2005

 

Kuxttoba, miraxi Indiecho,

Kuxttoba, the brigand of India,

Terror(u) Goencho, conflit povacho, inming(o) bottancho,

Terror of Goa, friend of the people, enemy of the rich (Hindu priests)

Terror(u) Goencho, conflit povacho, inming(o) bottancho,

Terror of Goa, discord of the people, enemy of  the rich (Hindu priests),

Daunnintlo suttun bottachi

Escaped from the clutches of the Hindu priests

Gomm´tti uddoin kapun.

And chopped off  their necks.

 

            Bottak(u) mal´mhunn aplea ghorant

            Because he killed the Hindu priest in his own house 

            Choukoxi pavoili soglea ganvant

           A search was mounted throughout the country

            Ofis pattoilo fisikalank

            A police official was despatched            

            Kusttobak ghalunk arsenalank.

            To capture and imprison Kusttoba.

  

Hori, mhojea Hori, Mhojea paianch´gueleai kati,

Hori, my Hori, the skin of my feet has peeled off.

Zain hanv zain, zatin bonddari, bottach kapun gomtti.

I will be a Bhandari, after chopping off the neck of the Hindu priest.

 

            Bottak(u) mal´mhunn aplea ghorant

            Because he killed the Hindu priest in his own house

            Choukoxi pavoili soglea ganvant

            A search was mounted throughout the country

            Ofis pattoilo fisikalank

           A police official was dispatched

            Kusttobak ghalunk arsenalank.

          To capture and imprison Kusttoba.

 

Goeam voiche vatter, vankddeo tikddeo mero,

There are zig zag paths on Goan roads,

Bottanch´ fauran, juizach sentesan, paiank ghaleai sanklleo.

As deserving, the judge has decreed shackles on the feet of Hindu priests. (?)

Kuxttoba[47]

Kuxttoba

 

Type: Deknni

Source: José Pereira/ Micael Martins. A Sheaf of Deknnis, p. 49-51, Song No. 22

Lyrics and Music:

Date: Probably before 1869 since it neither mentions the Uprising of that year nor the death of Kuxttoba

Musical form: Binary

Literary form: Historical narrative

Published 1967. Konkan Cultural Association. 10, Waterloo Mansion, Museum, Bombay 1

Translated by José Pereira

 

Kuxttoba!

Kuxttobba!

Miraxi Indietso[48] (Indiecho),

Heir of India,

Terroru Gointso[49] (Goincho),

The terror of Goa,

Conflit povatso (povacho),

Discord among the people,

Inimig bottatso[50] (bottacho).

The Brahmin’s mortal enemy.

 

Aik ge y aka!

Kuxttoba: Hear me, elder sister!

Atam kitem sangum tuka?

What can I tell you?

Bettol’m (bettolam) mujem odruxtt,

I‘ve met my misfortune,

Bettol’m mujem kopal,

I‘ve met my fate (lit. forehead)

Boguncha’ y Arsenal[51] .

To bear the humiliation of the Arsenal.

 

Are muja Ori (Hori),

Oh my dear Hari,

Muja panyanch’ geleai kati.

The skin of my feet has peeled off.

Zain aum zain,

May my caste,

Zatinum banddari,

Not be bhandari,

Kapinaxleary gountti.

If I do not hack that head off.

 

Goyan oche vattery,

On the road to Goa,

Vankrheo-tinkrheo (vankddeo-tinkddeo) mero,

The ridges of the fields are zigzagged.

Juizacha sent’san (sentensan),

By the judge’s verdict,

Bottache rojen,

By the Brahmin’s permission,

Panyam’ galeai sankllo.

They have clamped my feet in chains.

           

            Ai damike sunttun,

            Oh! By the breaking out of the prison,

Bottachi gountti rê kapin.

            I shall cut off the Brahmin’s head.

Bottak mal-lo mun y aple garant,

            Poet: Because he had killed the Brahmin in his own house,

Tsoukox (choukoxi) pavoili sogle ganvant.

            They carried out a search in every village.

Ofisy (oficio) pattoilo fisicalank,

            To the officials they issued an order, -

Kuxttoba’ galunk y Arsenalant.

            To throw Kuxttoba into the Arsenal prison.

 

Mhojea Paianchim Painzonnam

Anklets with bells on my feet

 

Type: Deknni

Source: Lourdinho Barreto. Goemchem Git. Pustok 2, p. 12

Lyrics and Music:

Date:

Musical form: Binary

Literary form: Ethnological aspects

Published 25.03.1984. Printed by Pedro Barreto, Panaji

Translated by Romano Abreu, Moira, Goa, June 2003

 

Mhojea paianchim painzonnam sanddil’ Dheva

Oh God! I lost my anklets from my feet.

Mhojea paianchim painzonnam sanddil’ Dheva.
Oh God! I lost my anklets from my feet.

Agê nari, tujea paianchim painzonnam paiamsori,

Oh damsel, your anklets are on your feet.

Agê nari, tujea paianchim painzonnam paiamsori.
Oh damsel, your anklets are on your feet.

Mujem Panyanchem Painzonn (Muzo Fulantso Porhu)

My anklets on my feet

 

Type: Deknni

Source: José Pereira/ Micael Martins. A Sheaf of Deknnis, p. 73, Song No. 24a

Lyrics and Music:

Date:

Musical form: (No music/score available)

Literary form: Dialogue, Ethnological aspects

Published 1967. Konkan Cultural Association. 10, Waterloo Mansion, Museum, Bombay 1

Translated by Romano Abreu, Moira, Goa, June 2003

 

Part 1

Mujem panyanchem painzonn

My anklets from my feet,

Sanddlem deva
Oh God! are lost.

Mujem panyanchem painzonn

My anklets from my feet,

Sanddlem deva.
Oh God! are lost.

Mujim nakachim notim

My nose pendant,

Sanddlim deva
Oh God! are lost.

Mujim nakachim notim
My nose pendant,

Sanddlim deva.
Oh God! are lost.
Muzo tambrhelo xelo

My red scarf,

Gelo deva
Is missing.

Muzo tambrhelo xelo

My red scarf,

Gelo deva
Is missing.

Part 2

Ge ge ge ge  ge

Take, take, take, take, take,

Ge ge saiba.
Take, take my lord,

Maka naka go[52]
I don't want.

Maka naka go.
I don't want
E muja fulantso pormoll

My flowers scent

Ge ga saiba.
Take my lord.

 

Muji Maim-im Boisolea

My mother is sitting

 

Type: Deknni

Source: José / Micael Martins. A Sheaf of Deknnis, p. 52, Song No. 23

Lyrics and Music:

Date:

Musical form: ?

Literary form: Ethnological aspect

Published 1967. Konkan Cultural Association. 10, Waterloo Mansion, Museum, Bombay 1

Translated by José Pereira

 

Muji maim-im boisolea,

My mother is sitting,

Adolleri vo.

On the slicing stool/ bench (adolli[53]).

Muji maim-im boisolea,

My mother is sitting,

Adolleri mum.

On the slicing bench.

 

Tivi xindita y eki

Munddoli vo.

She is slicing an onion.

Tivi xindita y eki

Munddolli mum.

She is slicing an onion.

 

Muzo Fulantso Porhu

My chaplet of flowers

 

Type: Deknni

Source: José Pereira/ Micael Martins. A Sheaf of Deknnis, p. 53, Song No. 24

Lyrics and Music:

Date:

Musical form: Binary

Literary form: Dialogue

Published 1967. Konkan Cultural Association. 10, Waterloo Mansion, Museum, Bombay 1

Translated by  José Pereira

 

Muzo fulantso (fulancho) porhu,

Dancer: My chaplet of flowers,

Sanddol’ deva.

O God, has been lost.

Muzo fulantso porhu.

My chaplet of  flowers,

Sanddol’ (sanddolo) deva.

Oh God, has been lost.

            Agê nari tuzo fulantso porhu,

            Lover: Oh woman (dancing girl), the chaplet of flowers,

Matea’ sori.

            Is on your head.

 

Muzo nakatso (nakacho) notu,

Dancer: My ring from my nose,

Sanddol’ deva.

Oh God, has been lost.

Muzo nakatso notu,

My nose ring,

Sanddol’ deva.

Oh God, has been lost.

           

            Agê nari tuja nakatso notu,

            Lover: Oh woman, your nose-ring,

            Naka sori.

            Is on your nose.

 

Muja golleantu’ gollxiri,

Dancer: My necklace from my neck,

Sanddily’ deva.

Oh God, has been lost.

Muja golleantuli gollxiri,

My necklace from my neck,

Sanddily’ deva.

Oh God, has been lost.

            Agê nari tuja golleantuli gollxiri,

            Lover: Oh woman, your necklace,

            Gomttea sori.

            Is on your neck.

 

Muja atachim kanknnam,

Dancer: My bangles on my hands,

Sanddoly’m (sanddolim) deva.

Oh God, have been lost.

Mujim y atachim kanknnam.

My bangles on my hands,

Sanddoly’m deva.

Oh God, have been lost.

 

            Age nari tuja y atachim kanknnam,

            Lover: Oh woman, your bangles,

            Ata’ sori.

            Are on your hands.

 

Mujim panyanchim painzonnam,

Dancer: My anklets,

Sanddoly’m deva.

Oh God, are lost.

Mujim panyanchim painzonnam,

My anklets,

Sandoly’m deva.

Oh God, I have lost.

            Age nari tuja panyanchim painzonnam,

            Lover: Oh woman, your anklets,

            Panyam’ sori.

            Are on your feet.

           

Muzo Mogatso Poti

My beloved husband

 

Type: Deknni

Source: José Pereira/ Micael Martins. A Sheaf of Deknnis, p. 73, Song No. 24b

Lyrics and Music:

Date:

Musical form: (no music / score available)

Literary form: Ethnological aspects

Published 1967. Konkan Cultural Association. 10, Waterloo Mansion, Museum, Bombay 1

Translated by Romano Abreu, Moira, Goa, June 2003

 

Muzo mogatso poti

My beloved husband,

Melo deva.
Oh God! died.

Muzo mogatso poti
My beloved husband,

Melo deva.
Oh God! died

Muzo koplatso kukumm[54]