Editorial
date of the lyrics: 1st June, 2005
These songs with staff-notation are available on the links with the names of the authors and the books in which they were published.
José Pereira, a Goan, was born in 1931. He has a B.A.
in Sanskrit and a Ph.D. in Ancient Indian History and Culture. He was Professor
for Comparative Culture at the University of Lisbon (1959-1960), Research
Fellow in the History of Indian Art, School of Oriental and African Studies,
University of London (1961-1966), Research Associate, American Academy of
Benares (1967 - ?), and is at present (2000) Professor at Fordham University,
New York.
He has worked with Micael Martins doing research in
the field of the Konkani Song since 1954.
A selection from his publications is listed here:
Pereira, José / Martins, Micael. 1967. A
Sheaf of Deknnis. Mumbai: Konkan Cultural Association.
(Also in preparation in 1967: A Sheaf of Kunnbi Songs, A Sheaf
of Dulpods, A Sheaf of Fell Songs, The Mandos of Arnaldo de
Menezes).
Pereira, José. 1980. “Types of Konkani songs”, in: Indica.
Mumbai: St. Xavier´s College,
Pereira, José. 1992. Literary Konkani. A Brief History.
Panaji: Goa Konkani Akademi.
Pereira, José / Martins, Micael. “
Pereira, José / Martins, Micael. 2000. A
Song of Goa. Mandos of Yearning.
Pereira, José / Martins, Micael. 2003. A
Song of Goa. Mandos of
Pereira, José / Martins, Micael. 2004.
Mandos, Dulpods and Deknnis.
Micael Martins (1914–1999) was born in Orlim,
He started research on the Konkani Song in 1933 and
worked together with José Pereira since 1954.
Miho Lee was born in
She has defined the “musical form” of all the deknnis,
dulpods and mandos on this website.
Deknnis: First lines in alphabetical
order
Ag´y
aga sonar xetti (Pereira)
Aga
tarya (Barreto)
Aga,
aga xetti dada (Fulu rumborachem) (Barreto)
Agê
nari (Barreto)
Aguê
nari (Fernandes)
Aile
donguri (Saiba Rayan) (Pereira)
Aizu
somaracho disu (Barreto)
Aj
somaratso disu (Pereira)
Althori
Gonga (Pereira)
Altoddi
Ganga (Barreto)
Altoddi
Thaunu Peltoddi (Barreto)
Altorhy
San Peltorhi Geleari (Pereira)
Amcha
Somaracha Disa (Pereira)
Amim
kolvontam (Pereira)
Apttun
Dopttun (Barreto)
Arê
deullea (Pereira) (no music)
Arê
tanddela (Barreto)
Arê
xetti dada (Pereira)
At-launnem
zalem dada (Pereira)
Aum
saiba peltorhi voitam (Pereira)
Bandoddechea
pattear (Choltam, choltam) (Barreto)
Baru
zala gê nari (Barreto)
Bavache
Boinnim (Pereira)
Bol´lo
xidiek mhuko na ga (Barreto)
Bol-loly´
xidie´ muko nam ga (Pereira)
Borie
tariri (Barreto)
Borieche
tari (Pereira)
Bottu
melo (Pereira)
Choi,
choiai rê (Barreto)
Faro
dile vo rê baba (Pereira)
Fonddeacha
Desyagery (Pereira)
Fonddenchea
Desyagueri (Barreto)
Fulo
mallunum (Pereira)
Ge
ge ge ge ge ga saiba (Pereira)
Ghe,
ghe, ghe, ghe,ghe, ghe ga saiba (Barreto)
Gonnespoti
Raya (Barreto)
Gonnespoti
Raya (Pereira)
Hanv
saiba poltoddi vetam (Barreto)
Hatlaunnem zalem
(Barreto)
Henriqueta Adelaide
(Barreto)
Henriqueta Adelaide
(Erikety Adelai-I) (Pereira)
Henriqueta Bai Adelaide
(Pereira)
Inglezanim
Bandil Railway (Barreto)
Jamnam
porobaja (Pereira)
Kainch
karann nam (Pereira)
Kainch
upai na (Barreto)
Kazoll kukum (Barreto)
Kazoll kukumm mannyka
pannim (Pereira)
Kolvontam ami borie
sokoilim (Hat ghalun kanknnam) (Barreto)
Kolvontam
y amim (Pereira)
Kombiachi
dori (Barreto)
Kuxttoba
(Barreto)
Kuxttoba
(Pereira)
Mhojea
paianchim painzonnam (Barreto)
Mujem
panyanchem painzonn (Muzo fulantso porhu) (Pereira)
Muji
maim-im boisolea (Pereira)
Muzo
fulantso porhu (Pereira)
Muzo
mogatso poti (Pereira)
Nanv
mhojem Henriqueti (Barreto)
Naum
muj´m Henriqueta (Pereira)
Oiry
oiry oiry dogra (Pereira)
Okolu
amchi (Barreto)
Payam´
painzonnam (Pereira)
Poltoddi
voron pavoi (Barreto)
Portugala´
saun (Pereira)
Portugalak
thaunu(u) aila ek firngui (Barreto)
Saiba
Rayan bandu gatila (Pereira)
Saiba
Rayanu bandhu gatila (Barreto)
Saiba
tanddela (Pereira)
Sasumaim
ani sun (Barreto)
Sati
azranch´ bens (Barreto)
Satti
ozranch´m bens muje y adinom (Pereira)
Sokann´
fuddem uttun(u) (Barreto)
Sokanny´m
furhem uttun cherh´m muj´m (Pereira)
Tenddulechim
tenddulim (Barreto)
Tendullechim
tenddulim (Pereira)
Tumi
amkam xiriponnai go (Barreto)
Vaingem
cazar zata munn (Pereira)
Vainguem
kazar zata mhunn (Barreto)
Vhoir
vhoir dongrar (Barreto)
Vokol
y amchi lokmi sori (Pereira)
Xeutim
mogrim addttolim (Barreto)
Xirvorechim
cherhvam (Pereira)
Yamuna
Peletoddi (Barreto)
Ag’y Aga Sonar
Xetti
Goldsmith, Sir
Type: Deknni
Source: José
Pereira/ Micael Martins. A Sheaf of Deknnis, p. 21, Song No.
1
Lyrics and
Music:
Date:
Musical
form: Binary
Literary
form: Ethnological aspects
Published
1967. Konkan Cultural Association. 10, Waterloo Mansion, Museum, Bombay 1
Translated
by José Pereira
Ag’ y aga sonar
xetti,
Goldsmith, Sir,
Pettoi tujem
y agttem.
Light your brazier.
Ful zaundi zogtem dada,
Let the flower sparkle,
Rumborhachem
(rumboddachem).
The forest fig flower of gold.
Fulo
rumborachem dada,
The forest fig flower,
Derhxam
pakolleanchem.
Has a hundred and fifty petals.
Bavanum kon-num
y aple,
A brother should make it,
Boinnim’
diuchem.
And give it to his sister.
Arhy (addi)
forem kudolly bava,
Get your axe and pickaxe brother,
Karhy
(kaddi) y eku depo,
Unearth a clod,
Tajery
dovory rompo bava,
And on it place a sapling,
Rumborhatso.
Of the forest fig tree.
Cazucha
mullant bava,
At the foot of the cashew tree,
Y asai tego
kole.
There are three foxes brother.
Tantul’ dog
don-num y arhxi (addxi),
At least two of them,
Zalea’
polle.
See if you can catch.
Papa mamam
Xerole,
Your father and your mother are at Xerole,
Cherh’m (cheddum) y aum binam binam.
I am not afraid, you girl.
Aga Tarya
Oh Boatman
Type: Deknni
Source:
Lourdinho Barreto. Goemchem Git. Pustok 2, p. 9
Lyrics and
Music:
Date:
Musical
form: Binary
Literary
form: Dialogue
Published
25.03.1984. Printed by M/s Pedro Barreto, Panaji
Translated
by Romano Abreu, Moira, Goa, June 2003
Aga tarya,
tarya mama[1],
Oh boatman, Uncle boatman,
Mhaka voron pavoi Xirodde,
Peddle me to Shiroda by boat,
Oi! Xirodde.
Yes! Shiroda.
Agê nari, choi
kedi rat(i) zali,
Hey damsel, look it is late night,
Agê nari, poltoddi vochona voddi.
Hey damsel,
the boat does not go across.
Aga, Aga Xetti Dada (Fulu Rumborachem)
Sir, Sir, the goldsmith elder
Type: Deknni
Source:
Lourdinho Barreto. Goemchem Git. Pustok 2, p. 30
Lyrics and
Music:
Date:
Musical
form: Binary
Literary
form: Ethnological aspects
Published 25.03.1984. Printed by M/s
Pedro Barreto, Panaji
Translated
by Romano Abreu, Moira, Goa, June 2003
Aga[2],
aga Xetti dada[3]
pattoi tujem akttem
Sir, Sir, the goldsmith elder, light your
fireplace,
Ful(u) zaum-di zogtem dada,
rumborachem.
Make the flower of the fig tree durable.
Chusmo/Refrain:
Papak mamak
dekh(i) nam
Papa
Mama have no self-discipline,
Cheddvak
bhirant(i) nam.
The girl has no fear.
Bhavach’
bhoinni bhavach’ laguim zai tem tuka mag(o)
Let the sister ask her own brother what she
wants,
Rumborachem
ful(u) dada dadd(i) mhunn(u) sang(o).
Tell elder brother to send the fig tree flower.
Chusmo/Refrain:
Papak mamak
dekh(i) nam
Papa
Mama have no self-discipline,
Cheddvak
bhirant(i) nam.
The girl has no fear.
Rumborachem
ful(u) bhava deddxem pak(o)lleanchem[4]
The fig flower my brother has 150 petals,
Bhavan
veguim korun gheun aple bhoinnink diunchem.
The brother has to get it done and give it to
his sister.
Chusmo/Refrain:
Papak mamak
dekh(i) nam
Papa
mama have no self-discipline,
Cheddvak
bhirant(i) nam.
The girl has no fear.
Agê Nari
Oh, you woman
Type: Deknni
Source:
Lourdinho Barreto. Goemchem Git. Pustok 2, p. 11
Lyrics and
Music:
Date:
Musical
form: Ternary
Literary
form: Dialogue, Ethnological aspects
Published
25.03.1984. Printed by Pedro Barreto, Panaji
Translated
by Alfred Noronha, Panaji, Goa,
10.05.2005
Age nari
tujea nakachi not(i) naka sori,
Oh, you woman, your nose ring, on your nose ,
Age nari tujea
nakachi not(i) naka sori.
Oh, you woman, your nose ring, on your nose,
Ghe, ghe, ghe,
ghe, ghe; ghe ga saiba.
Take, take, take, take,take, take please, Sir
Mhaka naka
go, maka naka go.
I do not want it, my girl, I do not want.
Hi mhojea
nakach(i), ghe ga saiba
Please take this, from my nose,
Sir.
Mhaka naka
go, mhaka naka go.
I do not want it, my girl, I do not want.
Oh!
You woman!
Type: Dulpod
(In Barreto Vol. 2: Deknni)
Source: J.A.A.
Fernandes, vulgo André Xett (1884-1980). Album
Cantarancho. Song No. 107. Chorão
Lyrics and
Music:
Date:
Musical
form: Ternary
Literary
form: Dialogue, Ethnological aspects
Published
28.04.1953. Printed at the Codialbail
Press. Mangalore, Karnataka
Translated
by António Vicente de Noronha (1895-1982), Chorão, July 1981
Lover:
Aguê nari
Oh you woman!
Tujea nacanto
nôti naca sôrim.
There is a golden ring in your nose.
Aum saiba pelê
toddi vettam.[6]
I am going across the river.
Domuléa
lognãnco vettam.
I am going for Domulo’s wedding.
Maca saiba
vattu collonam.
Sir, I do not know the way.
Domuléa
cazrac,
At Domulo’s wedding,
Colvontacho[7]
kêllo.
The girls will be dancing.
Lover:
Aguê nari,
Oh you woman!
Tujéa
gollantum gollsôri goiéa sorim. (Chusmo)
There is a
gold chain on your neck. (Refrain)
Aguê nari,
Oh you woman!
Tujéa
gollantum gollsôri goiéa sorim. (Chusmo)
There is a gold chain on your neck. (Refrain)
Aguê nari,
Oh you woman!
Tujéa paianto
paimzonam paiam sorim. (Chusmo)
There are gold anklets on your ankles. (Refrain)
Aguê nari,
Oh you woman!
Tujéa paianto
paimzonam paiam sorim. (Chusmo)
There are gold anklets on your ankles. (Refrain)
Aile Donguri (Saiba Rayan)
This hillock
Type: Deknni
Source: José
Pereira/ Micael Martins. A Sheaf of Deknnis, p. 75, Song No.
29a
Lyrics and
Music:
Date:
Musical
form: Binary
Literary
form: Satire?
Published
1967. Konkan Cultural Association. 10, Waterloo Mansion, Museum, Bombay 1
Translated
by Romano Abreu, Moira, Goa, June 2003
Aile
donguri
On this hillock.
Pele donguri
On that hillock,
Kolo korta nachi
The fox is dancing.
Dongureche donguri
On this hillock and that,
Fulolam moguri
Jasmine (mogra) flowers are flowering.
Sogottu loku punji.
Everyone is collecting flowers.
Mazoru
bosulam
The cat is sitting,
Tsauchaku taku
To stir yogurt.
Undiru tsauta lonnim
The rat is stirring butter,
Lonnientum burholi
In butter is immersed,
Sonddi ga undira
The rat snout.
Tsanim
marita mitti.
The squirrel is relishing the aroma.
Aizu Somaracho[8] Disu
Today is Monday
Type: Deknni
Source:
Lourdinho Barreto. Goemchem Git. Pustok 2, p. 35
Lyrics and
Music:
Date:
Musical
form: Barreto
Literary
form: Ethnological aspects
Published
25.03.1984. Printed by Pedro Barreto, Panaji
Translated
by Romano Abreu. Moira, June 2003
Aiz(u)
Somaracho dis(u)
Today is Monday,
Dhevak hat paiem poddunk(u)
To fold hands and bend before God,
Udok naumtai ga tollient(u)
People bathe in the lagoon,
Jeunnak
xiurak doeani tak(u).
For meals vegetarian dish with curds and yogurt.
Mhoji maim boisolea adoller(i)
My mother is
sitting on scraper bench.
Mhoji
maim boisolea adoller(i)[9].
My mother is
sitting on scraper bench.
Mar(o)[10]
mridongui[11]
vaj(i)tai
Mhar is playing Mridongui instrument,
Mar(o)
mridongui vaj(i)tai.
Mhar is playing mridanga,
Rama
xettiguelea lognak(o)
For goldsmith Rama's weeding,
Rama
xettiguelea lognak(o).
For goldsmith Rama's weeding.
Ti-i xindita
ek(i) mundolli[12]
ho!
Mother is
also cutting one raw banana.
Ti-i xindita
ek(i) mundolli ho!
Mother is
also cutting one raw banana.
Mhojem nanvum Sundorem Bai[13]
ga
My name is Sundorem Bai.
Mhojem nanvum Sundorem Bai ga.
My name is Sundorem Ba.i
Tuka kolvont(u) kunchem zai
Which dancing girl do you want?
Tuka kolvont(u) kunchem zai.
Which dancing girl do you want?
Ti-i randnir(i) xizota xak(i)
baji ho!
She is also
cooking a vegetarian dish on the fire place.
Ti-i randnir(i)
xizota xak(i) baji ho!
She is also cooking a vegetarian
dish on the fire place.
Aj Somaratso Disu
Today is Monday
Type: Deknni
Source: José
Pereira/ Micael Martins. A Sheaf of Deknnis, p. 22, Song No.
2
Lyrics and
Music:
Date:
Musical
form: ?
Literary
form: Ethnological aspects
Published
1967. Konkan Cultural Association. 10, Waterloo Mansion, Museum, Bombay 1
Translated
by José Pereira
Aj somaratso
(somoracho) disu.
Today is Monday.
Deva y
at-panyem pot-tttai-i.
They fall on their hands and feet to their God.
Faro murdongi
vaztai faro.
Thumbs
resound on the earthenware drum.
Fam xettinge’
lognank ga,
It is a signal of the goldsmith’s wedding,
Fam xettinge’
lognako.
A signal of the goldsmith’s wedding.
Aga desya muja
mamam.
Oh my uncle, Desai, sir.
Tuka kolvont fuinchem zai-i,
Which of these dancing girls do you fancy?
Mujem
naum-om Sundory’m bai ga.
(Dancing girl:) My name is Miss Sundorem, Sir,
Mujem
naum-om Sundory’m bai-i.
My name is Miss Sundorem.
Y amy’m
xaky-baji hatai-i
(Dancing girls:) We eat a mess of spiced
vegetables,
Borxik
tendduly’m (tenddulim) y anim touxim.
With tendllim[14] and
cucumbers for savouries.
Y amim
ganvan Xirvorhech’m ga,
We come from Xirvorhe, sir,
Y amim ganvan
Xirvorhechim.
We girls are from Xirvorhe.
Althori Gonga
On this bank is the Ganges
Type: Deknni
Source: José
Pereira/ Micael Martins. A Sheaf of Deknnis, p. 24, Song No.
3
Lyrics and
Music:
Date:
Musical
form: Ternary
Literary
form: Historical reference / Ethnological aspects
Published 1967. Konkan Cultural
Association. 10, Waterloo Mansion, Museum, Bombay 1
Translated
by José Pereira
Altorhi (altoddi)
Gonga, poile torhi (toddi) Jamnam,
On this bank is the Ganges, on the other, the
Jumna,
Jazmi kakri´
ind’ astonam,
And though the clear water flows down,
Nodre’ diva
nam.
There is no lamp to my eyes.
Aile torhi poile torhi painzonnam vazoti.
On this bank and on the other, anklets are
tinkling.
Mujem
nakantulem notim
My nose ring,
Sanddlam.
It is lost.
Sodun di ga
poti.
Find it for me, please, my husband.
Altoddi Ganga
On this bank of the Ganga River
Type: Deknni
Source:
Lourdinho Barreto. Goemchem Git. Pustok 2, p. 45
Lyrics and
Music:
Date:
Musical
form: Ternary
Literary
form: A historical Reference?
Published
25.03.1984. Printed by M/s Pedro Barreto, Panaji
Translated
by Romano Abreu, Moira, Goa, June 2003
Altoddi Ganga[15],
peletoddi Yamuna,
This side bank is Ganga, that side is Yamuna.
Zominn kalli kitt ing astanam
Because the ground is pitch black,
Nodrek
dis(o)nam
You can not see,
Altoddi,
peletoddi, painzonnam vazta-i.
You can hear anklets bells on both side of the
banks.
Mhojea nakantulen
notem sand(i)lam
My nose pendant is lost,
Sodun dhi ga
poti! Sodun dhi ga poti!
Search and give it to me my dear husband, Search
and give it to me my
dear husband.
Altoddi Thaunu Peltoddi
From this side of the bank to that
Type: Deknni
Source:
Lourdinho Barreto. Goemchem Git. Pustok 2, p. 29
Lyrics and
Music:
Date:
Musical
form: Binary
Literary
form: Ethnological aspects
Published
25.03.1984. Printed by M/s Pedro Barreto, Panaji
Translated
by
Altoddi
thaun(u) peletoddi guelear(i)
If you cross from this bank to the other bank,
Makodd choi
rê bos(u)leai rukar(i)
Look, the monkeys are sitting on trees.
Gadier ilo soro
ghal(i) mhollear(i)
On the bar if you ask to pour some country
liquor,
Ai kott’i[16]
kann’(i) mal’li mogue tok(u)ler(i).
Ai! he raised a coconut shell and hit me on my
head.
Tra-la-la-la-la,
tra-la-la-la-la, tra-la-la-la-la
Tra-la-la-la-la
tra-la-la-la-la tra-la-la-la-la.
Tra-la-la-la-la,
tra-la-la-la-la, tra-la-la-la-la
Tra-la-la-la-la
tra-la-la-la-la tra-la-la-la-la.
Altorhy San Peltorhi Geleari
Crossing from this bank of the river to the
other
Type: Deknni
Source: José
Pereira/ Micael Martins. A Sheaf of Deknnis, p. 25, Song No.
4
Lyrics and
Music:
Date:
Musical
form: Binary
Literary
form: Ethnological aspects
Published
1967. Konkan Cultural Association. 10, Waterloo Mansion, Museum, Bombay 1
Translated
by José Pereira
Altorhy
(altoddi) san peltorhi (peltoddi) geleari,
Crossing from this bank of the river to the
other,
Re makorh
(makodd) boisleai-i rukari.
I see monkeys sitting on the trees.
Ilo-ilo sor’
galy mul-lleari,
I asked for a little, a tiny drop of drink,
Re porhki
(poddki) kan-nn mal-li tokleari.
And then flung the coconut-shell spoon on my
head.
Amcha Somaracha Disa
On our Monday
Type: Deknni
Source: José
Pereira/ Micael Martins. A Sheaf of Deknnis, p. 72, Song No.
2a
Lyrics and
Music:
Date:
Musical
form:
Literary
form: Ethnological aspects
Published
1967. Konkan Cultural Association. 10, Waterloo Mansion, Museum, Bombay 1
Translated
by Romano Abreu, Moira, Goa, June 2003
Amcha
somaracha disa
On our Monday day,
Deva’ y at
panyem vollotati ga
Oh
God ! our hands are legs are aching.
Deva’
y at panyem vollotati
Oh God ! our hands are legs are aching,
Amcha
xettingelea lognantum vo
On our goldsmith's wedding,
Amcha
xettingelea lognantum.
On our goldsmith's wedding.
Amim xaki[17]
baji hatati ga
We are eating vegetables only,
Borxik
tenddullim y anim touxim
Plenty gherkins and cucumbers.
Amim ganvan
Xirorhech’m ga
We are from Shiroda Village.
Amim ganvan
Xirorhechim.
We are from Shiroda Village.
Amim Kolvontam
We are dancing girls
Type: Deknni
Source: José
Pereira/ Micael Martins. A Sheaf of Deknnis, p. 26, Song No.
5
Lyrics and
Music:
Date:
Musical
form: Binary
Literary
form: Ethnological aspects
Published
1967. Konkan Cultural Association. 10, Waterloo Mansion, Museum, Bombay 1
Translated
by José Pereira
Amim
kolvontam,
We are dancing girls,
Borieche
tari.
At the ferry, Bori.
Borieche
tari dada,
At the Bori ferry, Sir,
Borieche
tari.
At the ferry at Bori.
Amgel’ y
almusu
Our breakfast
Panom-supari.
Is betel leaf and nut.
Panom-supari
dada,
Betel-leaf and nut, sir,
Panom-supari.
Betel-leaf and nut.
Amgely’m
(amgelem) jevonnom
Our meal
Tup y anim
lonnim.
Is butter and ghee.
Tup y anim
lonnim dada,
Butter and ghee, sir,
Tup y anim
lonnim.
Butter and ghee.
Apttun Dopttun
Banging this side and that
Type: Deknni
Source:
Lourdinho Barreto. Goemchem Git. Pustok 2, p. 46
Lyrics and
Music:
Date:
Musical
form: Binary
Literary
form: Ethnological aspects
Published
25.03.1984. Printed by M/s Pedro Barreto, Panaji
Translated
by Romano Abreu, Moira, Goa, June 2003
Apttun
dopttun go
Banging this side and that side,
Cheddvan
dantem[18]
manddilem
The girl has set the grinding stone.
Doilol’ pitt
soglem
The ground flour
Kombien’ faspin
uddoilem.
Was scratched away by hen.
Cheddum,
cheddum cheddum,
The girl,
the girl, the girl
Zobor mhum rê tem Ruzar kuparilem.
Of
godfather Ruzar is very naughty.
Xit randunk
cheddvan
The girl went to cook rice.
Chulir adon
dhovorlem
She kept water to boil on the fire place.
Udok unne
zaun
Because water was less,
Soglem xit
lagun poddlem.
All the rice was stuck.
Cheddum,
cheddum, cheddum,
The girl,
the girl, the girl
Zobor mhum rê tem Ruzar kuparilem.
Of
godfather Ruzar is very naughty.
Koddi korn’
cheddvan
The girl after grinding curry,
Kunn’nneam[19]
niunnear dhovorlem
Kept it on a coir-ring in a earthen pan.
Niunneak[20]
uzo ieun
The coir-ring caught fire,
Soglem kunn’nnem omtolem.
And all the curry in the pan was upturned.
Cheddum,
cheddum, cheddum,
The girl,
the girl, the girl
Zobor mhum rê tem Ruzar kuparilem.
Of
godfather Ruzar is very naughty.
Xit vaddun vattlent[21]
After serving rice in a brass plate,
Cheddvan
mezar dhovorlem
The girl kept it on the table.
Koddi
mhunnun cheddvan
The girl thinking it is curry,
Kanxeant
godd(u) kaloilem.
Mixed jaggery in a china bowl.
Cheddum,
cheddum, cheddum,
The girl,
the girl, the girl
Zobor mhum rê tem Ruzar kuparilem.
Of
godfather Ruzar is very naughty.
Ruzar
kuparin cheddvak
The godfather Ruzar
Borench
tapoilem.
scolded the girl.
Tea ragan
cheddvan
In that anger, that girl
Dantem
moddun uddoilem.
She broke the grinding stone.
Tea ragan
cheddvan
In that anger, that girl
Chulint udok(u)
rokoilem.
Poured water into the fire place.
Tea ragan
cheddvan
In that anger, that girl
Baint(u) bindul
buddoilem.
Threw the pot into the well.
Cheddum,
cheddum, cheddum,
The girl,
the girl, the girl
Zobor
mhun rê tem Ruzar kuparilem.
Of
godfather Ruzar is very naughty.
Arê Deullea
You, temple servant
Type: Deknni
Source: José
Pereira/ Micael Martins. A Sheaf of Deknnis, p. 27, Song No.
6
Lyrics and
Music[22]:
Date:
Musical
form:
Literary
form: Ethnological aspects
Published
1967. Konkan Cultural Association. 10, Waterloo Mansion, Museum, Bombay 1
Translated
by José Pereira
Arê deullea
Temple servant,
Tuk’ sangtam
kannim.
I’ll tell you something (lit. a story).
Tugelea
diulla’,
Your
temple,
Marum’ zai
san-nim.
Wants sweeping with a broom.
Arê Tanddela
Oh! Boatman!
Type: Deknni
Source:
Lourdinho Barreto. Goemchem Git. Pustok 2, p. 10
Lyrics and
Music:
Date:
Musical
form: Binary
Literary
form: Ethnological aspects
Published
25.03.1984. Printed by Pedro Barreto, Panaji
Translated
by Romano Abreu, Moira, Goa, June 2003
Arê
tanddela,
Oh, boatman,
Mhaka vhor
tuguelia voddear(i),
Take me in your boat.
Tea tujea tolda
bhitor(i),
Inside your boatshed,
Sanddilea
mogueli not(i).
I lost my nose pendant.
Arê dhi, dhi
tandddela,
Oh, boatman, give,
Tujea mhojea
utra bhitor(i).
Give in between our words.(?)
Arê Xetti Dada
Sir,
goldsmith the Elder!
Type: Deknni
Source: José
Pereira/ Micael Martins. A Sheaf of Deknnis, p. 70, Song No.
1a
Lyrics and
Music:
Date:
Musical
form: Binary
Literary
form: Ethnological aspects
Published
1967. Konkan Cultural Association. 10, Waterloo Mansion, Museum, Bombay 1
Translated
by Romano Abreu, Moira, Goa, June 2003
Arê, arê xetti dada
Sir,
sir, goldsmith the Elder,
Pettoi tujem y agttem
Light
your fireplace.
Ful
zaundi zogtem dada
Let
the flower be durable,
Rumboracahem.
Of
the fig tree.
Papa
mama dekinam
Papa, Mama have no discipline,
Cherhva´
biranti nam.
The
girl has no fear of them.
Bavache boinnim
Let
the sister of the brother,
Bavalagim
zai tem tum mago
Ask the brother what she wants.
Rumbrhachem ful rê dada,
Darhi sango.
Tell
him to send,
The
flower of a fig tree.
Kudolly munn ti man-num
Kud´lliry kal-110 depo
Tajery dovory rompo dada
Rumboratso.
Papa
mamnche lojen
Cherh´m y aum binam ninam.
At-Launnem Zalem Dada
Someone’s been tapped on the shoulder, sir
Type: Deknni
Source: José
Pereira/ Micael Martins. A Sheaf of Deknnis, p. 27, Song No.
7
Lyrics and
Music:
Date:
Musical
form: Binary
Literary
form: Ethnological aspects
Published
1967. Konkan Cultural Association. 10, Waterloo Mansion, Museum, Bombay 1
Translated
by José Pereira
At-launnem
zalem dada,
Someone’s been tapped on the shoulder, sir,
At-launnem
zalem.[23]
Tapped on the shoulder (lit. a touching of the
hand, sir).
Mag direitu,
Ask for a direct
dealing,
Revezo
magtam.
I shall ask for a backstroke.
Cuxuru firngi,
Cuxuru the Portuguese,
Faravola.
Is now in trouble (lit. has been shot).
Aum Saiba Peltorhi Voitam
Sir, I am going to the other bank
Type: Deknni
Source: José
Pereira/ Micael Martins. A Sheaf of Deknnis, p. 28-29, Song
No. 8
Lyrics and
Music: Carlos Eugenio Ferreira[24]
Date:
Published by Casa Rangel, Bastora, Goa in 1926
Musical
form: Binary
Literary
form: Ethnological aspects
Published
1967. Konkan Cultural Association. 10, Waterloo Mansion, Museum, Bombay 1
Translated
by José Pereira
Aum saiba
peltorhy (peltoddi) voitam,
Sir, I am going to the other bank,
Damulea lognank
voitam.
I am going to Damu’s wedding.
Panyantulim
painzonn’m (painzonnam) ditam.
I will give you the anklets from my feet.
Tariry voichi
vatto dakoi.
Do show me the way to the ferry.
Atantuleo
pattuleo ditam.
I will give you the bracelets from my wrists.
Tariry voichi
vatto dakoi.
Do show me
the way to the ferry.
Golleantuli
gollsory’ ditam,
I will give you the necklace from my neck.
Tariry voichi
vatto dakoi.
Do show me the way to the ferry.
Nakantuli noti
ditam.
I will give you the ring from my nose.
Tariry voichi
vatto dakoi.
Do show me the way to the ferry.
Maka saiba
vatto dakoi.
Show me the
way to the ferry, please.
Maka saiba vatto kollonam.
I
do not know the way.
Damulea mattvant[25]
kolvontantso fell vo.
In
Damu’s pavillion there is a dance of the temple girls.
Damulea
mattvant kolvontaso fellu.
In Damu’s
pavilion there is a dance of the temple girls.
Bandoddechea Pattear (Choltam, Choltam)
On the bandh of Bandoddem (Walking, walking)
Type: Deknni
Source:
Lourdinho Barreto. Goemchem Git. Pustok 2, p. 7
Lyrics and
Music:
Date:
Musical
form: ?
Literary
form: Ethnological aspects
Published
25.03.1984. Printed by Pedro Barreto, Panaji
Translated
by Romano Abreu, Moira, Goa, June 2003
Bandoddechea
pattear
On the bundh of Bandoddem,
Muzg(o)
vaz(o)ta;
The band is playing.
Muzgachea
sadar
By the sound of music,
Kolvont nach(o)ta.
The temple girl is dancing.
Choltam,
choltam
Walking, walking,
Zali mhaka
rat(i)
It was late night.
Lokot, zokhot, varem marun
Swaying, blinking the wind was blowing,
Gueli mhoji
diuli. (bis)
My brass lamp got extinguished.
Baru Zala Gê Nari
The blooming season, oh damsel
Type: Deknni
Source:
Lourdinho Barreto. Goemchem Git. Pustok 2, p. 17
Lyrics and
Music:
Date:
Musical
form: Binary
Literary
form: Ethnological aspects
Published
25.03.1984. Printed by Pedro Barreto, Panaji
Translated
by Romano Abreu, Moira, Goa, June 2003
Bar(u) zala gê
nari, bar(u) zala
Blooming, oh damsel, blooming,
Xeunteam
mogreancho
Crysanthemum and jasmine,
Tosoch(u) prem(u)
In the same our love,
Zaum-di amcho.
May it bloom.
Voir(i),
voir(i) dong(u)rar,
On top, on top of the hillock,
Asa ek okol(o),
There is a bride,
Tiko’ ek
segred asa,
She has one secret,
Bomble
sokol(o).
Below the navel.
Bavache Boinnim
Brother´s sister
Date:
Musical
form: ?
Literary
form: (Dialogue ?) Ethnological aspects
Published
1967. Konkan Cultural Association. 10, Waterloo Mansion, Museum, Bombay 1
Translated
by Romano Abreu, Moira, Goa, June 2003
Bavach’
boinnim
Brother's sister,
Bava’ lagim zai tem tum mago
Ask your brother what you want.
Rumborhachem
fulo bava
Fig tree's flower, brother,
Darhi munn
sango
Send a word to bring.
Rumbrhachem
fulo bava
Fig tree's flower, brother,
Derhxa
pakolleanchem
Of one hundred and fifty petals.
Bavanum kon-n y
aple
Any brother should
Boinnim’
diuchem.
Give to his sister.
Rumbrhacha
mullant dada
At the foot of the fig tree,
Teg rot-ttai
kole
Three foxes are howling.
Tantule dog
don-num
From that can you catch two,
Arhxi polle.
And bring them to me.
Sonar dada
muja
My goldsmith Elder,
Pettoi tujem y
agttem
Light your fire place.
Kori zogtem
fulo
Make durable flower,
Rumborhachem.
Of the fig tree.
Kudolly
man-num dada
Dig by pick axe,
Karhi y eku
depo
And remove one clod of earth,
Taje’ roi-i
rompo dada
On that plant sapling dada,
Rumborhatso.
Of the fig tree.
Bol’lo Xidiek Mhuko Na Ga
Full pot has no rim
Type: Deknni
Source:
Lourdinho Barreto. Goemchem Git. Pustok 2, p. 36
Lyrics and
Music:
Date:
Musical
form: Binary
Literary
form: Ethnological aspects
Published
25.03.1984. Printed by Pedro Barreto, Panaji
Translated
by Romano Abreu, Moira, Goa, June 2003
Bol’lo xidi
mhuk(o) na ga,
Water filled pot has no rim,
Maim mela,
sunek(o) dukh(u) na ga.
Mother is dead, daughter-in-law has no grief,
Bol’lo xidi
mogue anddir(i)
Full pot on my hip,
Maim mela,
sun bounta tinttear(i).
Mother died, daughter-in-law is roaming in the
market.
Far(o)
ghetle, tumi far(o) ghetle
You took the
curses and curses,
Tea papinnile.
Of
that wicked woman.
Far(o) ghetle,
tumi far(o) ghetle
You
took the curses and curses,
Tea papinnile.
Of
that wicked woman.
Vattleant(u)
dall choi nachota
Look! Dall is dancing in the brass plate,
Maim mela
sun choi hans(o)ta
Mother is dead, daughter-in-law is smiling,
Tostant(u)
udok(o) nisachem
There is rice water in the basin,
Maim mela, sun
ghal’na pangurxem.
Mother is dead, daughter-in-law is not covering
the bed sheet.
Sasu moronn sune kam(u) zal’ mhunn
After
mother-in-law's death, daughter-in-law is independent,
Sogllo bhol’la
ganv.
The whole
village knows.
Sasu moronn sune kam(u) zal’ mhunn
After
mother-in-law's death, daughter-in-law is free,
Sogllo bhol’la
ganv.
The whole
village knows.
Bol-Loly’ Xidie’ Muko Nam Ga
A
water-filled jar has no mouth
Type: Deknni
Source: José
Pereira/ Micael Martins. A Sheaf of Deknnis, p. 30, Song No.
9
Lyrics and
Music:
Date:
Musical
form: ?
Literary
form: Ethnological aspects
Published
1967. Konkan Cultural Association. 10, Waterloo Mansion, Museum, Bombay 1
Translated
by José Pereira
Bol-loly’(bol-lole)
xidie’ muko nam ga.
A water-filled jar has no mouth, sir.
Maim-im melea’ suniem duko nam.
If the mother-in-law dies, the daughter-in-law
is not sad.
Bol-loly’
(bol-loli) xidi xinkeari[26].
The filled pot is on the kitchen sling.
Maim-im
melea’ sun tintteari.
If the mother-in-law dies, the daughter-in-law
goes shopping (lit. is in the bazaar).
Vatlleants’
(vatlleancho) dall gansota.
The pile of plates clatters merrily (is being
rubbed).
Maim-im melea’ sunom y ansota.
When the mother-in-law dies, the daughter-in-law
laughs happily.
Ganttary vot
(votta) konn mamie gê.
Auntie, there is someone going to the hills.
Tagelo zanvuim
y amim mum.
His son-in-law, that’s me.
Borie Tariri
On the boat station of Borim
Type: Deknni
Source:
Lourdinho Barreto. Goemchem Git. Pustok 2, p. 19
Lyrics and
Music:
Date:
Musical
form: Binary
Literary
form: Ethnological aspects
Published
25.03.1984. Printed by Pedro Barreto, Panaji
Translated
by Romano Abreu, Moira, Goa, June 2003
Borie tarir(i)
To the boat station of Borim,
Kolvontam
dadd(i)
Send dancing girls.
Kolvontam
dadd(i) dada
Send dancing girls, my Lord,
Porvotavelim.
From the hillock.
Kolvontam ami
Porvotavelim,
We dancing girls from the hills,
Vatt(u)
visron(u) ami
We lost our way,
Marvauk(u)
sampoddllim.
And were found by Maro.
Borieche Tari
To the ferry at Bori
Type: Deknni
Source: José
Pereira/ Micael Martins. A Sheaf of Deknnis, p. 31, Song No.
10
Lyrics and
Music:
Date:
Musical
form: ?
Literary
form: Ethnological aspects
Published
1967. Konkan Cultural Association. 10, Waterloo Mansion, Museum, Bombay 1
Translated
by José Pereira
Borieche
tari
To the ferry at Bori,
Kolvontam darhi
(daddi) dada.
Send the dancing girls, Master.
Kolvontam
darhi.
Send the dancing girls.
Bottu Melo
The Brahmin priest died
Type: Deknni
Source: José
Pereira/ Micael Martins. A Sheaf of Deknnis, p. 32, Song No.
11
Lyrics and
Music:
Date:
Musical
form: ?
Literary
form: Ethnological aspects
Published
1967. Konkan Cultural Association. 10, Waterloo Mansion, Museum, Bombay 1
Translated
by José Pereira
Part 1
Bottu melo,
The Brahmin priest died,
Botta’ gobor
zalo.
And he became ash.
Bottiny
meli,
The Brahminee died,
Botnnim’
(botnninchi) mati zali.
She became mud.
Part 2
Seda’ kaporho (kaporho),
A sari of silk,
Tsollie’
tambrhem (tambddem) chito.
A bodice of red calico.
Kolvonto
naum mujem,
I am a dancing girl,
Pipirmitto[27].
My name is Lozenge (Peppermint)
Naka’ noti,
A ring on my nose,
Golleam
(golleant) diamanti,
Diamonds on my neck.
Naka’ noti,
A ring on my nose,
Golleam’
diamanti.
Diamonds on my neck.
Part 3
Bailo muji
My wife
Tontti,
epran motti
Is lame, but expert in business.
Bailo muji,
My wife
Tontti, epran
motti.
Is lame, but expert in business.
Part 4
Ol-lli
xemainchi,
My grandmother,
Kamai kedi.
How clever she is.
Ol-lli
xemainchi,
My grandmother,
Kamai kedi.
How clever she is.
Part 5
Ruban ditai
ti,
For a rubo (rupee?) each,
Goinchi
xidi.
They are selling the Goan water pots.
Ruban ditai ti,
For a rubo each,
Goinchi
xidi.
They are selling the Goan water pots.
Ruban ditai
to,
For a rubo each,
Konkonn
dudi.
They are selling white pumkins.
Ruban ditai
to,
For a rubo each,
Konkonn
dudi.
They are selling white pumkins.
Choi, Choiai Rê
Look. look
Type :
Deknni
Source:
Lourdinho Barreto. Goemchem Git. Pustok 2, p. 18
Lyrics and
Music:
Date:
Musical
form: Ternary
Literary
form: Ethnological aspects
Published
25.03.1984. Printed by Pedro Barreto, Panaji
Translated
by Romano Abreu, Moira, Goa, June 2003
Choiai rê,
choi, choiai rê,
Look, look, look,
Ami deknni
nachitanv, choi, choi, choi,
We are dancing deknni dance. Look, look, look,
Choiai rê,
choi, choiai rê,
Look, look, look.
Ami deknni
nachitanv.
We are dancing deknni dance.
Xiroddchim
chedd(u) vam,
The girls of Shiroda,
Mhottinch
pamprelam,
Are very naughty harlots.
Ugtim ghalun nidtai,
The keep open and sleep,
Zonelam, oi
zonelam.
Windows, yes windows.
Choiai rê,
choi, choiai rê,
Look, look, look,
Ami deknni
nachitanv.
We are dancing deknni dance.
Faro Dile Vo Rê Baba
Blows were given to you, fellow
Type: Deknni
Source: José
Pereira/ Micael Martins. A Sheaf of Deknnis, p. 34, Song No.
12
Lyrics and
Music:
Date:
Musical
form: ?
Literary
form: ?
Published
1967. Konkan Cultural Association. 10, Waterloo Mansion, Museum, Bombay 1
Translated
by José Pereira
Faro dile vo rê
baba,
Blows were given to you, fellow,
Faro dile vo.
Blows were given.
Te papinnin koxe tumkam,
How did that wicked woman give you trouble,
Faro dile vo.
Give you blows.
Zaum-um kosim mim rê baba
Zaum-um kosim mim
Te primam sodun kosim miam
Zaum kosim mim.
(The
second verse is difficult to translate)
Fonddeacha Desyagery
In the house of the Desai of Fonddem (Ponda)
Type: Deknni
Source: José
Pereira/ Micael Martins. A Sheaf of Deknnis, p. 35, Song No.
13
Lyrics and
Music:
Date:
Musical
form: Binary
Literary
form: Ethnological aspects
Published
1967. Konkan Cultural Association. 10, Waterloo Mansion, Museum, Bombay 1
Fonddecha
desyagery,
In the house of the Desai of Fonddem,
Y ek kolvont
natsota (nachsota).
A temple girl is dancing.
Are vo,
Hey,
Ox’em ox’em
natsota .
This is how she (wiggles her hips as she)
dances.
Are vo,
Hey,
Ox’m ox’m
natsota.
This is how she (wiggles her hips as she)
dances.
Corneticha
sadary kolvont -
At the sound of the cornet -
Ox’m ox’m
morhota (moddota).
This is how
the naughty girl bends.
Are vo,
Hey,
Polngari
nideta.
She lies on the bed.
Are vo,
Hey,
Ox’m ox’m
lollota.
This is how she (twists as she) rolls.
Fonddenchea Desyagueri
In the house of Desai at Ponda
Type: Deknni
Source:
Lourdinho Barreto. Goemchem Git. Pustok 2, p. 24
Lyrics and
Music:
Date:
Musical
form: Binary
Literary
form: Ethnological aspects
Published
25.03.1984. Printed by M/s Pedro Barreto, Panaji
Translated
by Romano Abreu, Moira, Goa, June 2003
Fonddenchea
Desyagueri
In the house of Ponda's Desai
Kolvont(u)
nach(o)ta, Are ho!
Dancing girl is dancing, hey ho!
Kolvont(u)
nach(o)ta, Are ho!
Dancing girl is dancing, hey ho!
Kolvont(u) nach(o)ta!
Dancing girl is dancing!
Bandoddechea
pattear
On the bandh of Bandora
Muzg(o)
vaz(o)ta, Are ho!
The band is playing, hey ho!
Muzg(o)
vaz(o)ta, Are ho!
The band is playing, hey ho!
Muzg(o)
vaz(o)ta.
The band is playing!
Fulo Mallunum
Wearing flowers
Type: Deknni
Source: José
Pereira/ Micael Martins. A Sheaf of Deknnis, p. 36, Song No.
14
Lyrics and
Music:
Date:
Musical
form: Binary
Literary
form: Ethnological aspects
Published
1967. Konkan Cultural Association. 10, Waterloo Mansion, Museum, Bombay 1
Translated by
José Pereira
Fulo
mallunum,
Wearing
flowers in my hair,
Kely’m
(kelem) y anvem satem.
I made a pretty cluster.
Tantum
falto,
All that it needs now,
Y eko tsampem[28]
(champem).
Is a champak.
Soronam
rati.
The night does not end.
Ravonom
zagem.
I will stay awake.
Nomoskar kot-tam deva.
I worship you, my God.
Tolloxi[29]
bountem.
I go round
the sacred basil.
O y amtso
(amcho) devu,
If this our God,
Polnnum
geleari.
Will run away.
Aum-um taka
I will
Govai
diinom.
Bear
witness.
Okle-orytachem
(oretachem),
The bride and groom,
Kory y
alegrinom.
Wish them well.
Okle-orytachem,
The bride and groom,
Kory
alegrinom.
Wish them well.
Ge
Ge Ge Ge Ge Ga Saiba
Take it
Type: Deknni
Source: José
Pereira/ Micael Martins. A Sheaf of Deknnis, p. 55-56, Song
No. 25
Lyrics and
Music:
Date:
Musical
form: Binary
Literary
form: Dialogue
Published
1967. Konkan Cultural Association. 10, Waterloo Mansion, Museum, Bombay 1
Translated
by José Pereira
Chorus 1:
Ge ge ge ge ge,
Dancer: Take it,
Ge ga saiba.
Do take it, sir.
Maka naka
go.
Lover: I don’t want it, you girl.
Maka naka
go.
I don’t want it, you girl.
E muja fulants’
pormollu.
Dancer 1: This is my flower chaplet.
Ge ga saiba.
Do take it, sir.
Chorus 2
Maka naka
go.
Lover: I don’t want it, you girl.
Maka naka
go.
I don’t want it, you girl.
E muja nakatso
notu.
Dancer 2: This nose ring of mine.
Ge ga saiba.
Do take it, sir.
Chorus 2
Maka naka
go.
Lover: I don’t want it, you girl.
Maka naka
go.
I don’t want it, you girl.
E muja
golleantuli gollxiri.
Dancer 3: This necklace of mine.
Ge ga saiba.
Do take it, sir.
Chorus 2
Maka naka
go.
Lover: I don’t want it, you girl.
Maka naka
go.
I don’t want it, you girl.
E muja y atanchem kanknnam.
These my bangles.
Ge ga saiba.
Do take them, sir.
Chorus 2
Maka naka
go.
Lover: I don’t want them, you girl.
Maka naka
go.
I don’t want them, you girl.
E muja
panyanchim painzonnam.
These my anklets.
Ge ga saiba.
Do take them, sir.
Chorus 2
Maka naka
go.
Lover: I don’t want them, you girl.
Maka naka
go.
I don’t want them, you girl.
E muja poleatso
beiju.
A kiss from my cheek.
Ge ga saiba.
Please take one, sir.
Chorus 3
Maka-zai go.
Yes, I want it, my girl.
Maka-zai go.
Yes, I want it, my girl.
Ghe Ghe Ghe Ghe Ghe, Ghe Ga Saiba
Take it, Sir!
Type: Deknni
Source:
Lourdinho Barreto. Goemchem Git. Pustok 2, p. 13
Lyrics and
Music:
Date:
Musical
form: Binary
Literary
form: Dialogue, Ethnological aspects
Translated
by Lourenço de Noronha, Vienna, 16.04.2005
Kolvont / Dancing
girl:
Ghe, ghe, ghe, ghe,ghe, ghe ga saiba!
Take
it, Sir!
Lover:
Mhaka naka go, mhaka naka go.
I
don´t want it. No, I don´t want it.
Kolvont / Dancing
girl:
Him mhojea painanchim painzonnam, ghe ga saiba.
These
anklets from my feet, take them, Sir!
Lover:
Mhaka naka go, mhaka naka go.
I
don´t want them. No, I do not want them.
Gonnespoti[30] Raya
Lord
Ganesh
Type: Deknni
Source:
Lourdinho Barreto. Goemchem Git. Pustok 2, p. 41
Lyrics and
Music:
Date:
Musical
form: Binary
Literary
form: Ethnological aspects
Translated
by Romano Abreu, Moira, Goa, June 2003
Gonnespoti
Raya, taka noman kor-ia
Lord Ganesh, let us pay respect to him,
Potravolli
manddun taka jevonn borench dium-ia.
Let us give him lot of food spread on the
plantain leaf.
Are
Dheva, Rama Raya
Oh God, Lord
Rama,
Ami kortanv
puja tula (tuka).
We are
offering prayers to you.
Are Dheva, Rama
Raya
Oh God, Lord
Rama,
Ami kortanv
puja tula (tuka).
We are
offering prayers to you.
Mhoino bhor(i)
gorant dovrun, pontteo[31]
taka laum-ia
Let us keep him in the house for a month and
light lamps,
Puja tachi korun, korun, baint(u) vorun sodd-ia.
After daily prayers we will immerse in the well.
Are
Dheva, Rama Raya
Oh God, Lord
Rama,
Ami kortanv
puja tula (tuka).
We are
offering prayers to you.
Are Dheva, Rama
Raya
Oh God, Lord
Rama,
Ami kortanv
puja tula (tuka).
We are
offering prayers to you.
Pan supari,
chibddam moguim haddun bhettek dium-ia
Let us offer betel leaf, betel nut, mash melon,
jasmine,
Lokximonnak
sangun borench vazontor(u) dhor-ia.
We will engage Loximan to play good music.
Are
Dheva, Rama Raya
Oh God, Lord
Rama,
Ami kortanv
puja tula.
We are
offering prayers to you.
Ami kortanv
puja tula.
Oh God, Lord
Rama,
Ami kortanv
puja tula.
We are
offering prayers to you.
Gonnespoti Raya
King Ganapati
Type: Deknni
Source: José
Pereira/ Micael Martins. A Sheaf of Deknnis, p. 38-41, Song No. 15
Lyrics and
Music: Arnaldo de Menezes (1863-1917)[32]
Date: Before
1886
Musical
form: ?
Literary
form: Ethnological aspects
Published
1967. Konkan Cultural Association. 10, Waterloo Mansion, Museum, Bombay 1
Translated
by José Pereira
Gonnespoti
raya,
King Ganapati,
Taka salamm y amim korya.
Let us greet him.
Potrovalleo
manddun taka,
Let us arrange leaf garlands,
Jevonn borem diuya.
And give him a good meal.
Muninom bori
garam (garant) dovon-n,
Let us keep him for a whole month at home,
Diutti taka
lauya,
And light wick lamps to him.
Bozonn taji korun dada,
Singing devotional songs of praise to him,
Baintum taka
sorhya (soddya or soddia).
Let us throw him into a well.
Supary panom
dakoun taji,
Showing him beetle leaf and nut,
Betto y amim korya,
Let us pay him a visit.
Lokximonnank
sangun tsampeak (champeak),
Let us tell Laxman,
Vazop taka
dorya.
And have the bands play for him at the champak tree.
Allvantulean[33]
gelolo Gonnes,
Gonnes had gone through the arum groves.
Fuim paula
to pollya (polleumya),
Let’s find out where he has gone.
Bettek lagun pollun gela,
He’s run away on account of our visits.
Orile
baintum sodya.
Let’s look for him in Ori’s well.
Kolvontantso
mello y arhun (addun),
Let us get a crowd of dancing girls,
Pursaum karhun (kaddun) orya.
And take him in procession.
Betto taji
korun dada,
Let us pay a visit to him,
Orile baintum
sorhya (soddya or soddia).
And throw him in Ori’s well.
Hanv Saiba Poltoddi Vetam
I am goimg to the other side of the river
Type: Deknni
Source:
Lourdinho Barreto. Goemchem Git. Pustok 2, p. 8
Lyrics and
Music:
Date:
Musical
form: Binary
Literary
form: Ethnological aspects
Published
25.03.1984. Printed by M/s Pedro Barreto, Panaji
Translated
by Romano Abreu, Moira, Goa, June 2003
Hanv saiba
poltoddi vetam,
Sir, I'm going to the other side of the river
bank.
Damulea
lognak(u) vetam;
I am going for Damu's wedding.
Mhaka saiba
vatt(u) dakoi,
Show me the way please,
Mhaka saiba
vatt(u) kollona.
I do not know the way.
Damulea
matt(u) vant(u)
In Damu's wedding pendal,
Kolvontacho
khell(u)
Dancing girls are having a skit.
Damulea
matt(u) vant(u)
In Damu's wedding pendal,
Kolvontacho
khell(u)
Dancing girls are having a skit.
Hatlaunnem[34]
Zalem
The touching ceremonies are over
Type: Deknni
Source:
Lourdinho Barreto. Goemchem Git. Pustok 2, p. 22
Lyrics and
Music:
Date:
Musical
form: Binary
Literary
form: Ethnological aspects
Published
25.03.1984. Printed by M/s Pedro Barreto, Panaji
Translated
by Romano Abreu, Moira, Goa, June 2003
Hatlaunnem zalem, dada,
The touching ceremony is over, oh Elder!
Zalem
hatlaunnem;
The touching ceremony is over.
Hatlaunnem zalem dada,
The touching ceremony is over, oh Elder!
Zalem
hatlaunnem.
The touching ceremony is over.
Magun gehe zaitem,
You can demand lot of riches,
Voddun gehe
Mog(o)rem,
Attract love and jasmine,
Zoddiek gehe Xeuntem,
Pair it with chrysanthemums,
Vochun dhi
Dulguem.
Go and give Dulgem.
Henriqueta Adelaide
Type: Deknni
Source:
Lourdinho Barreto. Goemchem Git. Pustok 2, p. 39
Lyrics and
Music:
Date:
Musical
form: Binary
Literary
form: Satire (?)
Published
25.03.1984. Printed by M/s Pedro Barreto, Panaji
Translated
by Alfred Noronha, Panaji, Goa, 10.05.2005
Henriqueta Adelaide,
Henriqueta,
Adelaide,
Henriqueta Adelaide,
Henriqueta,
Adelaide.
Dogaincho pai ga kumpar(i),
Both their fathers are godfathers,
Dogaincho pai ga kumpari(i).
Both their fathers are godfathers.
Vagan(u) mal´i ga, kal sanje gai-i,
The tiger
killed the cow in the evening,
Vangan(u) mal´i ga, kal sanje gai-i.
The tiger
killed the cow in the evening.
Henriqueta Adelaide (Erikety Adelai-I)
Henriqueta Adelaide
Type: Deknni
Source: José
Pereira/ Micael Martins. A Sheaf of Deknnis, p. 42, Song No.
16
Lyrics and
Music:
Date:
Musical
form: Binary
Literary
form: ?
Published
1967. Konkan Cultural Association. 10, Waterloo Mansion, Museum, Bombay 1
Translated
by José Pereira
Henriqueta
Adelaide (Erikety Adelai-i, Erikety Adelai-i),
Erikety Adelai-i, Erkiety Adelai-i,
Dogaintsoi
(dogainchoi) pai-i cumpari.
Dad is godfather to both Henriqueta and
Adelaide.
Vaganum mal-li
ga,
The tiger, sir,
Kaly sanjechi
gai-i.
Killed yesterday evening’s cow.
Henriqueta Bai Adelaide
Miss Henriqueta Adelaide
Type: Deknni
Source: José
Pereira/ Micael Martins. A Sheaf of Deknnis, p. 42-43, Song
No. 17
Lyrics and
Music:
Date:
Musical
form: Binary
Literary
form: ?
Published
1967. Konkan Cultural Association. 10, Waterloo Mansion, Museum, Bombay 1
Translated
by José Pereira
Henriqueta
bai Adelaide (Erikety bai Adelai-i),
Miss Henriqueta and Adelaide,
Dogantsoi
(dogainchoi) pai cumpari.
Daddy is godfather to them both.
Vaganom kaly
mal-li gai-i.
The tiger killed the cow yesterday.
Sokannim yeta
vai-i.
The stench comes in the morning.
Bai muji bai-i.
My dear daughter,
Kaly (kali)
geli Rai-i.
Went yesterday to Rai.
Ailole voulle,
All the suitors who turned up,
Saltai cabai-i[35].
Had long frocks (cabai) on.
Diogich’
bandary,
At Diogo’s bund,
Rabai-i.
Please wait all of you.
Inglezanim Bandil’ Railway[36]
The British have built a railway
Type: Deknni
Source:
Lourdinho Barreto. Goemchem Git. Pustok 2, p. 37
Lyrics and
Music:
Date:
Musical
form: Binary
Literary
form: Political agitation (Ridicule)
Published
25.03.1984. Printed by Pedro Barreto, Panaji
Translated
by Romano Abreu, Moira, Goa, June 2003
Inglezanim
bandil’ railway
The British built a railway,
Bombay-Goa
gaddi,
Bombay to Goa train,
Ankvar
cheddvanch’ goddamoddi,
Spinster's confusion,
Izner
barabor(i).
With the engineer.
Atanchea tempar,
Nowadays
Zatai te kazar,
They get married.
Choi, choi, choi, choi, konn dhor,
konn sodd
Look,
look, look, catch one leave one
Cholta rê
sangodd.
Two joined boats are sailing.
Jamnam Porobaja[37]
On the opposite site of the Jumna
Type: Deknni
Source: José
Pereira/ Micael Martins. A Sheaf of Deknnis, p. 44, Song No.
18
Lyrics and
Music:
Date:
Musical
form: Ternary
Literary
form: ?
Published
1967. Konkan Cultural Association. 10, Waterloo Mansion, Museum, Bombay 1
Translated by José Pereira
Jamnam
porobaja,
On the opposite site of the Jumna,
Ruibam surya
The … sun.
Donanfire
goklla baze,
On the side of the Gokula,
Amanam baze,
On our side,
Donam fire,
…..
Ruibam
surya.
The … sun,
Ruibam
surya.
The … sun.
Kainch Karann Nam
For
no reason at all
Type: Deknni
Source: José
Pereira/ Micael Martins. A Sheaf of Deknnis, p. 45, Song No.
19
Lyrics and
Music:
Date:
Musical
form: Binary
Literary
form: Ethnological aspects
Published
1967. Konkan Cultural Association. 10, Waterloo Mansion, Museum, Bombay 1
Translated by José Pereira
Kainch
karann nam,
For
no reason at all,
Morhkeam (moddkeant) tandull nam.
There is no rice in the pot.
Potta´ lagoly (lagolea) buko.
I
am hungry.
Y atam y amim vosum (vosunk) ya rê,
Let
us go now,
Baiku mellinko.
And
call on the women (prositutes).
Baiku
rupoi ditai retiko.
The
woman charges a rupee a night.
Baiku y
ambery tum y ek vellu ravo.
Do stay one night with us
(lit. for a while at our house), lady.
Kainch Upai Na
There is no solution
Type: Deknni
Source:
Lourdinho Barreto. Goemchem Git. Pustok 2, p. 21
Lyrics and
Music:
Date:
Musical
form: Binary
Literary
form: Ethnological aspects
Published
25.03.1984. Printed by M/s Pedro Barreto, Panaji
Translated
by Romano Abreu, Moira, June 2003
Kainch upai na,
paiem ukoina
There is no solution, feet are not rising,
Pottak laglea bhuk(o)
We are hungry,
Tumkam
naka tor votai rê ami
If you don't want (us), we are leaving
Baiek(o)
mellunk(o).
To meet the Madam.
Baiko’ rupoi
ditai ratik(o)
We give money (pay a rupee) to Madam at night.
Oi baiko’ rupoi ditai ratiko(o).
Yes, we give money (pay a rupee) to madam at
night.
Kazoll
Kukum[38]
Lampblack, Vermilion
Type: Deknni
Source:
Lourdinho Barreto. Goemchem Git. Pustok 2, p. 38
Lyrics and
Music:
Date:
Musical
form: Binary
Literary
form: Comment on Social Injustice
Published
25.03.1984. Printed by Pedro Barreto, Panaji
Translated
by Romano Abreu, Moira, Goa, June 2003
Kazoll(u) kukum, mannik(u) pannim,
Lampblack, Vermilion, jewel water.
Bankin(u)
rigla motianim,
The stool embedded in pearls.
Bankin(u)
rigla motianim.
The stool embedded in pearls.
Gonsal(u) bab(u) guirest(u)[39]
zala
Landlord Gonsalu became
rich,
Dovorn’ kalliz koddu.
By
making his heart bitter.
Gonsal(u) bab(u)
guirest(u) zala
Landlord Gonsalu became rich,
Dovorn’ kalliz
koddu.
By
making his heart bitter.
Randdguelea! na tuk’
ok’hol(u)?
This rogue's grandson needs a bride?
Randdguelea! na tuk’ ok’hol(u)?
This
rogue's grandson needs a bride?
Hea ghorarchi
rit(i) khotti
This home is ill manned,
Na rê vachna
dhormachi
They do not read religious scriptures.
Hea
ghorarchi rit(i) khotti
This home is ill manned,
Na rê vachna
dhormachi.
They do not read religious scriptures.
Gonsal(u) bab(u) guirest(u) zala
Landlord
Gonsalu became rich,
Dovorn’ kalliz koddu.
By making
his heart bitter.
Gonsal(u) bab(u) guirest(u) zala
Landlord Gonsalu became
rich,
Dovorn’ kalliz koddu.
By making
his heart bitter.
Randdguelea! Na tuk’ ok’hol(u)?
This rogue's grandson needs
a bride?
Randdguelea! Na tuk’ ok’hol(u)?
This rogue's grandson needs
a bride?
Gounllea
ghora gelo’ kodden
When I visited milkman's house,
Tan(u) lagli
dudachi.
I felt thirsty for milk.
Gounllea
ghora gel’ kodden
When I visited milkman's house,
Tan(u) lagli
dudachi.
I felt thirsty for milk.
Gonsal(u) bab(u) guirest(u) zala
Landlord
Gonsalu became rich,
Dovorn’ kalliz koddu.
By making
his heart bitter.
Gonsal(u) bab(u) guirest(u) zala
Landlord
Gonsalu became rich,
Dovorn’ kalliz koddu.
By making
his heart bitter.
Randdguelea! na tuk’ ok’hol(u)?
This rogue's grandson needs
a bride?
Randdguelea! na tuk’ ok’hol(u)?
This rogue's grandson needs
a bride?
Kazoll
Kukumm Mannyka Pannim
Lampblack, vermillion, jewel water
Type: Deknni
Source: José
Pereira/ Micael Martins. A Sheaf of Deknnis, p. 46, Song No.
20
Lyrics and
Music:
Date:
Musical
form: Binary
Literary
form: Comment on Social Injustice
Published
1967. Konkan Cultural Association. 10, Waterloo Mansion, Museum, Bombay 1
Translated
by José Pereira
Kazoll kumkumm mannyka (mannikachem)
pannim,
Lampblack, vermillion (kukumm), jewel water,
Bancu rigla
motianim.
The stool encrusted with gems.
E gorachi riti
fotti,
The ways of this house are wicked.
Nanvan
vosnam dormanchi.
I will not go there for religion’s reason.
Gounllea’
gara geloly (gelole) korhen (kodden),
I went to the cowherd’s house,
Tannom lagli
dudachi.
And there felt like (having) a drink of milk.
Etonn’ (etonnom) oitonn (oitonnom)
moskory’ kortam,
I
make fun when I come and go,
Moskory’ nuim rê kamanchi.
And
quite pointless jokes they are.
Gonçalo babu tiketty zala.
Young Gonçalo has become (…),
Don kalliz toru.
Keeping
his heart firm.
Rê randdgea nam tuk’ ed baru.
Have
you no care at all, you rascal.
Kolvontam Ami Borie Sokoilim (Hatak Ghalun Kanknnam)
We are dancing girls from Lower Borim (Wearing
bangles on our hands)
Type: Deknni
Source:
Lourdinho Barreto. Goemchem Git. Pustok 2, p. 23
Lyrics and
Music:
Date:
Musical
form: Binary
Literary
form: Ethnological aspects
Published
25.03.1984. Printed by M/s Pedro Barreto, Panaji
Translated
by Romano Abreu, Moira, Goa, June 2003
Kolvontam
ami Borie sokoilim
We are
dancing girls from lower Borim.
Borie vetanam ami
When we were
going to Borim,
Marvank(u) sampoddllim.
We were caught by Marva[40].
Amguel
jevonn(u) tup ani lonni
Our meal butter and cream.
Almusak khatai ami pan(u) supari.
We eat betel leaves and betel nuts for
breakfast.
Hatak
ghalun kanknnam, paink painzonnam
Wearing
bangles in hands and anklets with bells on our legs,
Choi, choi, choi, choi, choiai rê tumi ami
You look, look, look, look at us,
Deknni
nachtanam.
While we are dancing deknni dance.
Kolvontam Y Amim
We are dancing girls
Type: Deknni
Source: José
Pereira/ Micael Martins. A Sheaf of Deknnis, p. 47-48, Song
No. 21
Lyrics and
Music:
Date:
Musical
form: Binary
Literary
form: Ethnological aspects
Published
1967. Konkan Cultural Association. 10, Waterloo Mansion, Museum, Bombay 1
Part 1
Kolvontam
y amim,
We are the dancing girls,
Porvotavelim.[41]
From the Mountain.
Vatto visrunum
y amcha,
We lost our way,
Marvam’
sampol-llim.
And ran into our low caste fellows.
Vatto
visrunum,
We lost our way,
Murgonvam
paulim.
And found we
were in Murmugão.
Maxtorra baban
y amkam,
There the big man (maxtorra = master),
Apounum
velim.
Called us
and took us with him.
Tumy’m amkam siripon-nnaim go.
Clients:
You (female) are no good to us.
Beddan vankrhelim (vankddelim).
You
with your misshapen hips.
Part 2
Ton-neam
konddeachim,
Patollam
vellam.
To peel off thin shavings from your bamboos -
Karhunko
(kaddunko) borim y amim,
Konkonnim
maram.
This is what we Konkan mhars are good at.
Amim osoitam
(osoitai),
We live,
Parhelim
(paddelim) garam.
In abandoned houses.
Sonsar
barhkanim (baddkanim or bhattkanim) mul-llol,
What we call the world, lady,
Gonsally’m
(Gonsallem) disolam.
Seems to us
a worthless towel gourd (gonsallem [42]).
Full-llea
pantteachem,
For our last basket,
Ot-tango
ul-lam.
You still
owe us half a tanga[43].
Durhu
(duddu) naxleari barhkany (baddkanim),
If you have no money, lady,
Diyai gê[44]
solam.
Kindly give
is dried fruit peels (solam[45])
instead.
Kombiachi[46] Dori
Rope
from Kumbio
Type: Deknni
Source:
Lourdinho Barreto. Goemchem Git. Pustok 2, p. 43
Lyrics and
Music:
Date:
Musical
form: Binary
Literary
form: Ethnological aspects
Published
25.03.1984. Printed by M/s Pedro Barreto, Panaji
Translated
by Romano Abreu, Moira, Goa, June 2003
Kombiachi dori,
tutt(o) mhollear tutt(o)na
Kumbio's
rope is difficult to break.
Nourea sorim okol boslea, utth mhollear utthona.
Bride is sitting near bridegroom, she is adamant
to move.
Utth
ghe okle, utth ghe okle,
Get
up Bride, get up Bride,
Noureak
konn(u) chorina;
Nobody will
rob your groom.
Utth
ghe okle, utth ghe okle,
Get up Bride, get up Bride,
Noureak
konn(u) chorina.
Nobody will
rob your groom.
Nouro babddo
aila, oklek tekun bosla
Obedient bridegroom came and sat touching the
bride.
Okol apleak
zap dina mhunn boch’che fulounk lagla.
Because she is not talking he sat down with a grimace.
Utth
ghe okle, utth ghe okle,
Get
up Bride, get up Bride,
Noureak
konn(u) chorina;
Nobody will
rob your groom.
Utth
ghe okle, utth ghe okle,
Get up Bride, get up Bride,
Noureak
konn(u) chorina.
Nobody will
rob your groom.
Tonddar dhorun lens(u) okol
amurchich’ hansta
The bride is covering face with an handkerchief.
She smiles blushingly,
Ek(u) dollo
ugtto korun noureak tirxi choita.
Opening one eye,s he looks at her groom squint eyed.
Utth
ghe okle, utth ghe okle,
Get
up Bride, get up Bride,
Noureak
konn(u) chorina.
Nobody will
rob your groom.
Kuxttoba
Kuxttoba
Type: Deknni
Source:
Lourdinho Barreto. Goemchem Git. Pustok 2, p. 40
Lyrics and
Music:
Date:
Probably before 1869 since it neither mentions the Uprising of that year nor
the death of Kuxttoba
Musical
form: Binary
Literary
form: Historical narrative
Published
25.03.1984. Printed by Pedro Barreto, Panaji
Translated
by Alfred Noronha, Panaji, Goa, 10.05.2005
Kuxttoba, miraxi Indiecho,
Kuxttoba,
the brigand of India,
Terror(u) Goencho, conflit povacho, inming(o)
bottancho,
Terror of
Goa, friend of the people, enemy of the rich (Hindu priests)
Terror(u) Goencho, conflit povacho, inming(o)
bottancho,
Terror of
Goa, discord of the people, enemy of the
rich (Hindu priests),
Daunnintlo suttun bottachi
Escaped from the clutches of the Hindu priests
Gomm´tti uddoin kapun.
And chopped
off their necks.
Bottak(u)
mal´mhunn aplea ghorant
Because he killed the Hindu priest in his own house
Choukoxi
pavoili soglea ganvant
A search was mounted throughout the country
Ofis
pattoilo fisikalank
A
police official was despatched
Kusttobak ghalunk
arsenalank.
To capture and imprison Kusttoba.
Hori, mhojea Hori, Mhojea paianch´gueleai kati,
Hori, my
Hori, the skin of my feet has peeled off.
Zain hanv zain, zatin bonddari, bottach kapun gomtti.
I will be a
Bhandari, after chopping off the neck of the Hindu priest.
Bottak(u)
mal´mhunn aplea ghorant
Because he killed the Hindu priest in his own house
Choukoxi
pavoili soglea ganvant
A search was mounted throughout the country
Ofis
pattoilo fisikalank
A police official was dispatched
Kusttobak ghalunk
arsenalank.
To capture and imprison Kusttoba.
Goeam voiche vatter, vankddeo tikddeo mero,
There are
zig zag paths on Goan roads,
Bottanch´ fauran, juizach sentesan, paiank ghaleai
sanklleo.
As
deserving, the judge has decreed shackles on the feet of Hindu priests. (?)
Kuxttoba[47]
Kuxttoba
Type: Deknni
Source: José
Pereira/ Micael Martins. A Sheaf of Deknnis, p. 49-51, Song
No. 22
Lyrics and
Music:
Date: Probably
before 1869 since it neither mentions the Uprising of that year nor the death
of Kuxttoba
Musical
form: Binary
Literary
form: Historical narrative
Published
1967. Konkan Cultural Association. 10, Waterloo Mansion, Museum, Bombay 1
Kuxttoba!
Kuxttobba!
Miraxi Indietso[48]
(Indiecho),
Heir
of India,
Terroru
Gointso[49]
(Goincho),
The terror of Goa,
Conflit povatso
(povacho),
Discord among the people,
Inimig bottatso[50]
(bottacho).
The Brahmin’s mortal enemy.
Aik ge y
aka!
Kuxttoba: Hear me, elder sister!
Atam kitem
sangum tuka?
What can I tell you?
Bettol’m
(bettolam) mujem odruxtt,
I‘ve met my misfortune,
Bettol’m mujem kopal,
I‘ve met my fate (lit. forehead)
Boguncha’ y
Arsenal[51]
.
To bear the humiliation of the Arsenal.
Are muja Ori
(Hori),
Oh my dear Hari,
Muja panyanch’ geleai kati.
The skin of my feet has peeled off.
Zain aum zain,
May my caste,
Zatinum
banddari,
Not be bhandari,
Kapinaxleary
gountti.
If I do not hack that head off.
Goyan oche
vattery,
On the road to Goa,
Vankrheo-tinkrheo
(vankddeo-tinkddeo) mero,
The ridges of the fields are zigzagged.
Juizacha
sent’san (sentensan),
By the judge’s verdict,
Bottache
rojen,
By the Brahmin’s permission,
Panyam’ galeai
sankllo.
They have clamped my feet in chains.
Ai damike
sunttun,
Oh! By the
breaking out of the prison,
Bottachi
gountti rê kapin.
I shall cut
off the Brahmin’s head.
Bottak
mal-lo mun y aple garant,
Poet:
Because he had killed the Brahmin in his own house,
Tsoukox
(choukoxi) pavoili sogle ganvant.
They
carried out a search in every village.
Ofisy
(oficio) pattoilo fisicalank,
To the
officials they issued an order, -
Kuxttoba’
galunk y Arsenalant.
To
throw Kuxttoba into the Arsenal prison.
Mhojea Paianchim Painzonnam
Anklets with bells on my feet
Type: Deknni
Source:
Lourdinho Barreto. Goemchem Git. Pustok 2, p. 12
Lyrics and
Music:
Date:
Musical
form: Binary
Literary
form: Ethnological aspects
Published
25.03.1984. Printed by Pedro Barreto, Panaji
Translated
by Romano Abreu, Moira, Goa, June 2003
Mhojea
paianchim painzonnam sanddil’ Dheva
Oh God! I lost my anklets from my feet.
Mhojea
paianchim painzonnam sanddil’ Dheva.
Oh God! I lost my anklets from my feet.
Agê nari, tujea
paianchim painzonnam paiamsori,
Oh damsel, your anklets are on your feet.
Agê nari, tujea
paianchim painzonnam paiamsori.
Oh damsel, your anklets are on your feet.
Mujem Panyanchem Painzonn (Muzo Fulantso Porhu)
My anklets on my feet
Type: Deknni
Source: José
Pereira/ Micael Martins. A Sheaf of Deknnis, p. 73, Song No.
24a
Lyrics and
Music:
Date:
Musical
form: (No music/score available)
Literary
form: Dialogue, Ethnological aspects
Published
1967. Konkan Cultural Association. 10, Waterloo Mansion, Museum, Bombay 1
Translated
by Romano Abreu, Moira, Goa, June 2003
Part 1
Mujem
panyanchem painzonn
My anklets from my feet,
Sanddlem
deva
Oh God! are lost.
Mujem panyanchem painzonn
My anklets from my feet,
Sanddlem
deva.
Oh God! are lost.
Mujim
nakachim notim
My nose pendant,
Sanddlim
deva
Oh God! are lost.
Mujim
nakachim notim
My nose pendant,
Sanddlim
deva.
Oh God! are lost.
Muzo tambrhelo xelo
My red scarf,
Gelo deva
Is missing.
Muzo tambrhelo xelo
My red scarf,
Gelo
deva
Is missing.
Part 2
Ge ge ge ge ge
Take, take, take, take, take,
Ge
ge saiba.
Take, take my lord,
Maka
naka go[52]
I don't want.
Maka
naka go.
I don't want
E muja fulantso pormoll
My flowers scent
Ge
ga saiba.
Take my lord.
Muji
Maim-im Boisolea
My mother is sitting
Type: Deknni
Source: José /
Micael Martins. A Sheaf of Deknnis, p. 52, Song No. 23
Lyrics and
Music:
Date:
Musical
form: ?
Literary
form: Ethnological aspect
Published
1967. Konkan Cultural Association. 10, Waterloo Mansion, Museum, Bombay 1
Translated
by José Pereira
Muji maim-im boisolea,
My mother is sitting,
Adolleri vo.
On the
slicing stool/ bench (adolli[53]).
Muji maim-im boisolea,
My mother is sitting,
Adolleri
mum.
On the slicing bench.
Tivi xindita y
eki
Munddoli vo.
She is slicing an onion.
Tivi xindita y
eki
Munddolli
mum.
She is slicing an onion.
Muzo Fulantso Porhu
My chaplet of flowers
Type: Deknni
Source: José
Pereira/ Micael Martins. A Sheaf of Deknnis, p. 53, Song No.
24
Lyrics and
Music:
Date:
Musical
form: Binary
Literary
form: Dialogue
Published
1967. Konkan Cultural Association. 10, Waterloo Mansion, Museum, Bombay 1
Translated
by José Pereira
Muzo
fulantso (fulancho) porhu,
Dancer: My chaplet of flowers,
Sanddol’
deva.
O God, has been lost.
Muzo fulantso
porhu.
My chaplet of
flowers,
Sanddol’
(sanddolo) deva.
Oh God, has been lost.
Agê nari tuzo
fulantso porhu,
Lover: Oh
woman (dancing girl), the chaplet of flowers,
Matea’
sori.
Is
on your head.
Muzo nakatso
(nakacho) notu,
Dancer: My ring from my nose,
Sanddol’
deva.
Oh God, has been lost.
Muzo nakatso
notu,
My nose ring,
Sanddol’
deva.
Oh God, has been lost.
Agê nari tuja
nakatso notu,
Lover: Oh
woman, your nose-ring,
Naka sori.
Is
on your nose.
Muja golleantu’
gollxiri,
Dancer: My necklace from my neck,
Sanddily’
deva.
Oh God, has been lost.
Muja
golleantuli gollxiri,
My necklace from my neck,
Sanddily’
deva.
Oh God, has been lost.
Agê nari tuja
golleantuli gollxiri,
Lover: Oh
woman, your necklace,
Gomttea sori.
Is
on your neck.
Muja atachim kanknnam,
Dancer: My bangles on my hands,
Sanddoly’m
(sanddolim) deva.
Oh God, have been lost.
Mujim y
atachim kanknnam.
My bangles on my hands,
Sanddoly’m
deva.
Oh God, have been lost.
Age nari tuja y atachim kanknnam,
Lover:
Oh woman, your bangles,
Ata’ sori.
Are
on your hands.
Mujim
panyanchim painzonnam,
Dancer: My anklets,
Sanddoly’m
deva.
Oh God, are lost.
Mujim
panyanchim painzonnam,
My anklets,
Sandoly’m
deva.
Oh God, I have lost.
Age nari tuja panyanchim painzonnam,
Lover:
Oh woman, your anklets,
Panyam’ sori.
Are
on your feet.
Muzo Mogatso Poti
My beloved husband
Type: Deknni
Source: José
Pereira/ Micael Martins. A Sheaf of Deknnis, p. 73, Song No.
24b
Lyrics and
Music:
Date:
Musical
form: (no music / score available)
Literary
form: Ethnological aspects
Published
1967. Konkan Cultural Association. 10, Waterloo Mansion, Museum, Bombay 1
Translated
by Romano Abreu, Moira, Goa, June 2003
Muzo mogatso
poti
My beloved husband,
Melo deva.
Oh God! died.
Muzo mogatso
poti
My beloved husband,
Melo deva.
Oh God! died
Muzo koplatso kukumm[54]