Editorial
date of the lyrics: 22nd June, 2005
These songs with staff-notation are available on the links with the names of the authors and the books in which they were published.
Miho Lee was born in
She has defined the “musical form” of all the deknnis,
dulpods and mandos on this website.
Dulpods:
First lines in alphabetical order
Ago chedduva
(Barreto)
Ago chedua
(Fernandes)
Ago fulambai
(Fernandes)
Ago
fulambai, fulambai (Barreto)
Ai lia lia lo
(Xavier/Gama)
Aitara Santa
Misako (Barreto)
Alot, dolot,
jelot tem ailem (Cheddum Forsugelem) (Oliveira)
Amani gamani
(Xavier/Gama)
Amani gomani
(Barreto)
Amchea sezra
cheddum aslem (Cheddum Kongreanchem) (Oliveira)
Amgêri êkê
choli asa munn (Xavier/Gama)
Amguelia ghor´
sokol (Barreto)
Ami bhikari
khore (Barreto)
Ami bicari
(Fernandes)
Arrê veller
rampon (Fernandes)
Arso dantonim
gueunum (Fernandes)
Arso dantonnin
(Barreto)
Banalichea
Monti sokolo (Xavier/Gama)
Bannallechea
Monti sokolo (Barreto)
Cecilia mhojem
nanv (Barreto)
Cecilia mojem
naum (Fernandes)
Cheddum hanvum
(Barreto)
Cheddva go
cheddva (Barreto)
Chedua go
chedua (Fernandes)
Chicú eôi, eôi,
eôi (Fernandes)
Cholo choltam
zali rati (Xavier/Gama)
Daranto champo
(Fernandes)
Deran anim
unien (Fernandes)
Deranto champo
(Barreto)
Dogueo tigueo
beatini (Barreto)
E´dê ratricho
(Fernandes)
Edê ratichê
pakle bountai (Barreto)
Edê raticho
konn rê menddo (Barreto)
Fárar fár zatai
ranant(u) (Barreto)
Fa-rar far
zattai ranantum (Fernandes)
Fugar zata
cazra vocuncheaco (Fernandes)
Fugar zata
kazraku vocheako (Barreto)
Ful maillam
taillier (Barreto)
Ful rê rompia
(Barreto)
Fulo hanv
jardinantulem (Gama/Xavier)
Fulola fulancho
mollo (Fernandes)
Fulu ãum
jardinintulem (Fernandes)
Ghe, ghe, ghe,
ghe dukrak mhojea (Barreto)
Ghoru nam daru
nam (Fernandes)
Kamizol
rendachem (Barreto)
Kavllea kiteak
rott´ai darant (Barreto)
Kuparin apounk
daddla (Barreto)
Lab doni
(Xavier/Gama)
Maneri kensu
kensar fulam (Barreto)
Mataréa mojea
pai (Fernandes)
Mattari xamãi
môji corta modd´di (Fernandes)
Mhaka soirik
nhui rê zali (Barreto)
Mhozo poti
Bomoi guela (Barreto)
Moddganvam
thouiager (Xavier/Gama)
Moddgonvam
touyager (Barreto)
Morgovam
tovoiaguer (Fernandes)
Pausu matear
(Barreto)
Rai tolleantu
sai masolli (Xavier/Gama)
Sant
Antoninchea Dongrar (Barreto)
Santaninchéa
Dongrar (Fernandes)
Sassu mãi anim
súnum mogan choltalim (Fernandes)
Sogli rati
bainkodde (Barreto)
Sogli ratu
bainkodde (Xavier/Gama)
Sogllea
sounsara bhitor(i) (Sune´ dekh). (Barreto)
Sonxeachi pirai
ghe maim (Barreto)
Tollem sukolem
(Barreto)
Udok tapoi,
tambio lipoi (Barreto)
Undir mhojea
mama (Barreto)
Undir mhujea
mamam (Xavier/Gama)
Undir mojea
mama (Fernandes)
Unien ani deran
(Barreto)
Vhoir, vhoir,
vhoir kattakoi (Barreto)
Xio, xio Zuana
(Xavier/Gama)
Xirbi mhoji
(Xavier/Gama)
Ya, ya, maya ya (Xavier/Gama)
Ago Chedduva[1]
Oh! You
girl!
Type: Dulpod
Source:
Lourdinho Barreto. Goemchem Git. Pustok 1, p. 42
Lyrics and
Music:
Date:
Musical
form: Binary
Literary
form: Dialogue
Published
15.08.82. Printed by Pedro Barreto, Panaji
Translated
by Lourenço de Noronha, Vienna, June 2005
Male:
Ago chedd(u)va,
Oh! You
girl!
Katea laun
uzo dhi go mhaka. (bis)
Give me a torch of coconut fibre (husk).
Uzo dilear
tuka,
If I give you fire (torch),
Mogeli maim
martoli mhaka. (bis)
My mother
will beat me.
Main(u)
marlear tuka,
If your mother beats you,
Cheddva tum
kainch bhieumnaka. (bis)
You need not be afraid at all, my girl.
Rupan gunnan
sobhit,
You look
pretty and are endowed with virtues,
Amguer raunk io
go soddsoddit. (bis)
Come without
delay and live with us (in comfort) .
Female:
Tumguer ieunchi
axea,
The thought
of my coming to your house,
Motintuli
soddun dhi rê pixea. (bis)
Get it out
of your mind, you fool (idiot).
Ago Chedua
Oh you girl
Type: Dulpod
Source: J.A.A. Fernandes, vulgo: André Xett (1884-1980). Album
Cantarancho. Song No. 105. Bogtavaddo, Chorão
Lyrics and Music:
Date:
Musical form: Binary
Literary form: Dialogue
Published 28.04.1953. Printed at the Codialbail Press.
Mangalore, Karnataka
Translated by António Vicente de Noronha (1895-1982),
Pandavaddo, Chorão, July 1981
Ago chedua,
Oh you girl!
Cattea laun uzó
di gô maca. (bis)
Give me a
torch of coconut husk/fibre.
Uzó dilear
tuca,
If I give
you a torch,
Môguéli mãim
martôli maca. (bis)
My mother
will punish me.
Mãin marlear
tuca,
If your
mother punishes you,
Chedua tum
cainch bieunaca. (bis)
Do not be
afraid, my girl.
Itulem borem dista,
You are so
pretty,
Amguêr aum
possunc vortolom tuca. (bis)
I shall
adopt you and care for you.
Ago
Fulambai
O my Flower-Girl!
Type: Dulpod
Source: J.A.A.
Fernandes, vulgo: André Xett (1884-1980). Album
Cantarancho. Song No. 106. Bogtavaddo, Chorão
Lyrics and
Music:
Date:
Musical
form: Binary
Literary
form: Monologue
Published
28.04.1953. Printed at the Codialbail
Press. Mangalore, Karnataka
Translated
by António Vicente de Noronha (1895-1982), Pandavaddo, Chorão, July 1981
Ago
fulambai, agô fulambai,
O my
Flower-Girl!
Fulanchem
mojem bai – Fulam-bai.
You are
beautiful like a flower, my Flower-Girl.
Motté motté
polkist fulambai,
Well known
dancers, my Flower-Girl,
Tuca kiteac
zai.
Why do you
want.
Tambde tujé
vónt fulambai,
Your lips
are red, my Flower-Girl,
Rozam sarke
pole – Fulambai,
Your cheeks
are like roses, my Flower-Girl.
Motté motté
pôlkist fulambai,
Well known
dancers, my Flower-Girl,
Soglech tuje
codde.
They are all
after you.
Garçé tuje
dollé fulambai,
Your eyes
are brillant, my Flower-Girl,
Arxeant vochon
pollé – Fulambai.
Go and have
a look in the mirror, my Flower-Girl,
Motté motté
polkist fulambai,
Well known
dancers, my Flower-Girl,
Tuca mod´tat
dollé.
Are making
signs to you with their eyes.
Ago
Fulambai, Fulambai
Oh! My
Flower Girl!
Type: Dulpod
Source:
Lourdinho Barreto. Goemchem Git. Pustok 1, p. 43
Lyrics and
Music:
Date:
Musical
form: Binary
Literary
form: Monologue
Published
15.08.82. Printed by Pedro Barreto, Panaji
Translated
by Lourenço de Noronha, Vienna, June 2005
Ago
fulambai, fulambai.
Fulamche mojem bai,
You are
pretty like a flower, my Lady,
Motte motte
polkis fulambai,
Well known
dancers, you Flower Girl,
Tuka kiteak
zai.
Why do you
want them?
Tambdde tuje
ontt(u) fulambai.
Your lips
are red, you Flower Girl.
Rozam sarke
pole.
Your cheeks
are like true roses.
Motte motte
polkis fulambai,
Well known
dancers, you Flower Girl,
Soglle tujê
kodde.
They are all
after you.
Garxe tuje
dolle fulambai,
Your eyes
are brillant, you Flower Girl,
Arxeant vochun
polle.
Go and have
a look in the mirror.
Motte motte
chole fulambai,
Rich young
men, you Flower Girl,
Tuka moddtat
dolle.
They all
have an eye on you (lit. they are making signs with their eyes for you).
Ai Lia Lia Lo
Type: Dulpod
Source: A. da
Gama/ C. Xavier. Goemchim Gitam. Mandde anim Dulpodam.Nr. 1, p. 19
Lyrics and
Music :
Date:
Musical
form: ?
Literary
form: ?
Published:
08.09.1967. Printed at Tip. Sadananda, Panaji
Translated
by
Ai lia lia lo, Ai lia lia lia lo,
Ai lia lia lia lia lia lia lo.
Ai lia lia lo, Ai lia lia lia lo,
Ai lia lia lia lia lia lia lo.
Aitara
Santa Misako
Sunday Holy Mass
Type: Dulpod
Source:
Lourdinho Barreto. Goemchem Git. Pustok 1, p. 34
Lyrics and
Music:
Date:
Musical
form: Binary
Literary
form: Narrative
Published
15.08.82. Printed by Pedro Barreto, Panaji
Translated by: Alfred Noronha, Panaji, Goa, 26.05.2005
Aitara santa misako,
At Holy Mass on Sunday,
Mestri vajita rebeko,
The music teacher is playing the violin
(fiddle),
Mestri rebeko vajita rê,
The music master is playing the violin (fiddle),
Sir
Kumpasu
man´u falso.
He is not keeping the beat.
Chusmo /Refrain:
Mestri rebeku (reberko) zanna kumpasu nenna.
The music teacher knows to play but does not
know to keep time.
Amen,
amen, amen.
Amen,
amen, amen.
Festa dis mestri fulolo,
The music teacher was excited on the feast day,
Nettan najit´ prim tunttolo,
While playing forcefully a string snapped,
Mestri vazop chukol´ rê,
The music teacher went off tune, Sir,
Mestrik
boroch fokailo.
The music teacher was soundly condemned.
Chusmo /Refrain:
Mestri rebeku (reberko) zanna kumpasu nenna.
The music teacher knows to play but does not
know to keep time.
Amen,
amen, amen.
Amen,
amen, amen.
Alot, Dolot, Jelot Tem Ailem (Cheddum
Forsugelem)
She came swaying from side to side
(Francis’s daughter)
Type: Dulpod
Source: F.X. Oliveira. Gitam Jhelo. Album 1, p. 26 -
27
Lyrics and Music: Dioginho D´Mello. Music arranged:
Cruz-Noronha
Date: About 1971
Musical form: Binary
Literary form: Narrative
Published 1971. Printed by B.X. Furtado & Sons,
Dhobitalao, Bombay
Translated by: Alfred Noronha, Panaji, Goa, 26.05.2005
Chusmo/ Refrain:
Alot, dolot jelot ailem,
She came swaying from side to side,
Kalliz
hem bhuloilem.
This enchanted my heart.
Uddot, doddot, moddot tem ailem.
She came, jumping, bending and swaying.
“Kett”
korun gelem.
And suddenly she went away.
Sodanch
amger tem etalem,
She would always come to our place,
Maka polleun murgott´talem,
She would blush when she looked at me,
Ani
kuch korun mozo beij gheun politalem.
And she would run off after a fleeting kiss.
Cheddum Forsugelem! (Chusmo/ Refrain)
Francis’s daughter!
Maka polloun tem anstalem,
She would smile when she saw me,
Mojea gopant tem bostalem,
She would
snuggle in my embrace,
Maka mogare sukha, dukha mhuntalem,
She would say “You are my life and my love”
Cheddum Forsugelem! (Chusmo/
Refrain)
Francis’s daughter!
Janot neson tem bonvtalem,
She would go about well dressed,
Kumpas marun tem choltalem;
She had a rythmic walk;
Ani vaddeantleam cheddeank dolle moddtalem,
And she would wink at the boys in the village,
Cheddum Forsugelem! (Chusmo/
Refrain)
Francis’s daughter !
Cheddeank dektoch pisautalem,
She would go crazy when she saw boys,
Vengent
dhorunk axetalem,
She would long to embrace them,
Ani Maim anv kaz´rachim zaleam mhunntalem,
She would tell her mother that she was ready for
marriage
Cheddum Forsugelem! (Chusmo/ Refrain)
Francis’s daughter!
Kazrak
tem suskartalem,
She would sigh thinking of marriage,
Mogache ulas soddtalem,
She would sigh, sighs of love,
Novre sahir zaianam mhunn koplam foddtalem,
She would beat her brow when the prospective
grooms did not agree,
Cheddum Forsugelem! (Chusmo/ Refrain)
Francis’s daughter !
Zonelacher
tem bostalem,
She would sit at the window,
Fantieo kensancheo ghaltalem,
She would pleat her hair,
Ani
vattentleam cheddeank fiunnim martalem,
She would whistle at the boys passing by,
Cheddum Forsugelem! (Chusmo/ Refrain)
Francis’s daughter!
Cheddvam
lagim zogoddtalem,
She would quarrel with other girls,
Kensteank
dhorun aloitalem,
She would shake them by the hair,
Novre
tumkanch koxe-te bultat mhunntalem,
“Why should boys be attracted only to you“ she
would say,
Cheddum Forsugelem! (Chusmo/ Refrain)
Francis’s daughter!
Cotrinanger tem vetalem,
She would go to Catherine‘s house,
Taka
khobor tem sangtalem,
She would tell her the news,
Ani
guddantlim tantiam chorun polltalem,
She would go off with the eggs from
the hen coop,
Cheddum Forsugelem! (Chusmo/ Refrain)
Francis’s daughter!
Amani
gamani
Quietly full of fun
Type: Dulpod
Source: A. da
Gama/ C. Xavier. Goemchim Gitam. Mandde anim Dulpodam.Nr. 1, p. 21
Lyrics and
Music :
Date:
Musical
form: Binary
Literary
form: Ethnological aspects
Published:
08.09.1967. Printed at Tip. Sadananda, Panaji
Translated by: Alfred Noronha, Panaji, Goa, 26.05.2005
Amani gamani nachu baba,
Dance quietly, full of fun, Sir,
Amani gamani nachu baba.
Dance quietly, full of fun, Sir
Ho mando xiva rê,
This folk dance is for Shiva, Sir
Ho mando xiva rê.
This folk dance is for Shiva, Sir
Amani Gomani
Type: Dulpod
Source:
Lourdinho Barreto. Goemchem Git. Pustok 1, p. 51
Lyrics and
Music:
Date:
Musical
form: Binary
Literary
form: Ethnological aspect
Published
15.08.82. Printed by Pedro Barreto, Panaji
Translated by
Amani gomani nach(i) baba,
Ho mando xiva rê,
Ho mando xiva xiva.
Lia, lia, lo!
Lia, lia, lo!
Ai lia, lia, lia lia, lia lia, lo!
Amchea Sezra Cheddum Aslem (Cheddum Kongreanchem)
In our neighbourhood there was a girl (A flirty
girl)
Type: Dulpod
Source: F.X. Oliveira. Gitam Jhelo. Album 1, p. 60 -
61
Lyrics and Music: Dioginho D´Mello. Music arranged:
Marian Rodrigues
Date: About 1971
Musical form: Binary
Literary form: Narrative/ Dialogue
Published 1971. Printed by B.X. Furtado & Sons,
Dhobitalao, Bombay
Translated by: Alfred Noronha, Panaji, Goa, 26.05.2005
Amchea sezra cheddum aslem,
There was a girl in our neighbourhood,
Novreank
dektoch tem bhultalem;
When she saw a young man she would become
passionate;
Fakannani tor vincharlem,
If she was asked jokingly,
Vincharteleak tem hem sangtalem:
She would reply in this way to the interrogator:
Chusmo/ Refrain:
Lover: Tuka
moche zai bai?
Do
you want shoes my girl?
Girl: Te naka maka:
No, I do not want any:
Lover: Tuka
chepem ditam.
I
will give you a hat.
Girl:
Tem naka maka.
No, I do not want it.
Lover:
Tuka lipstick zai bai?
Do you want a lipstick, my girl?
Girl: Ti
naka maka.
No, I do not want it.
Lover: Tuka beijo
ditam.
I
will give you a kiss.
Girl:
To zai maka!
I would like that !
Oxem
sodanch tem kortalem,
She would always act in this way,
Novreank
dektoch murgott´talem;
When she saw young men she would become
passionate;
Kasfis
neson tem bonvtalem,
She would go about smartly dressed,
Novrean
dortoch, tem lojetalem:
When she was hugged by a young man, she felt shy
(pretended to feel shy):
Chusmo/ Refrain:
Lover:
Tuka powder zai bai`?
Do you want powder, my girl?
Girl:
To naka maka.
No, I do not want it.
Lover: Tuka
vistid ditam.
I will give you a dress.
Girl:
To naka maka.
I do not want it.
Lover:
Tuka misak vortam.
I will take you for Mass.
Girl:
Tem naka maka.
No, I do not want that.
Lover:
Tuka dansak vortam.
I
will take you for a dance.
Girl:
Tem zai maka!
Yes, I would like that!
Hem
fam´ soglea ganvank zalem,
This news spread all over the village,
Goenkar
cheddum mhunn kongreanchem!
That the Goan girl was a flirt!
Tem fhulu-re chanfeachem.
She was a champak flower.
Novre meulear, ulas soddtalem:
If she met young men, she would sigh with
contentment.
Chusmo/ Refrain:
Lover:
Tuka bonvonk vortam.
I will take you for a walk.
Girl:
Tem naka maka.
No, I do not want that.
Lover:
Tuka ice-cream ditam.
I will give you ice cream.
Girl:
Tem naka maka.
No, I do not want it.
Lover: Mando
nach xikoitam.
I
will teach you to dance the mando (Goan folk dance).
Girl:
Tem naka maka.
No, I do not want that.
Lover:
Tuka Twist nachoitam.
I will dance the Twist with you.
Girl:
Tem zai maka!
Yes, I would like that !
Nachank
vochonk tem bhultalem.
She would love to go for dances.
Cinema polleunk fultalem.
She would be excited to go to the cinema.
Aiz-kai dans jivit sukachem.
Today a dance is life of happiness.
Twist
kortat tim man sonvsarachem !
Those who dance the twist belong to the world!
Chusmo/ Refrain:
Lover:
Tuka fhulam ditam.
I will give your flowers.
Girl:
Tim naka maka.
No, I do not want them.
Lover:
Tuka choklet ditam.
I will give you a chocolate.
Girl: Ti
naka maka.
No, I do not want it.
Lover:
Kiss-proof lipstick ditam.
I will give you a kiss-proof lipstick.
Girl: Ti
naka maka.
No, I do not want it.
Lover:
Tiatr Cinemank vortam.
I will take you to the theatre (cinema).
Girl:
Tem zai maka.
Yes, I would like that.
Amgeri Eke Choli Asa Munn
That we have a young lady at home
Type: Dulpod
Source:
Lourdinho Barreto. Goemchem Git. Pustok 1, p. 24
Lyrics and
Music:
Date:
Musical
form: Binary
Literary
form: Narrative
Published
15.08.82. Printed by Pedro Barreto, Panaji
Translated by: Alfred Noronha, Panaji, Goa, 26.05.2005
Amgeri eke choli asa munn,
That we have a young lady at home,
Tumkam
konnem sangilam.
Who has told you.
Amgeri eke choli asa munn,
That we have a young lady at home,
Tumkam
konnem sangilam.
Who has told you.
Amgeli choli tumger divchi munn,
We decided that we should,
Oxem ami eujilem.
get our daughter married in your house.
Amgeli choli tumger divchi munn,
We decided that we should,
Oxem ami eujilem.
get our daughter married in your house.
Bailegeri
xinkrum zata,
There is excitement in the lady‘s house
Taka matre polleat.
Old men are falling for her.
Bailegeri
xinkrum zata,
There is excitement in the lady‘s house
Taka matre polleat.
And old
men are falling for her.
Bailu mhuji bhurgi dekhun,
Because my wife is young,
Tika matxe samballiatu.
Please take care of her.
Bailu mhuji bhurgi dekhun,
Because my wife is young,
Tika matxe samballiatu.
Please take care of her.
Amguelia
Ghor´ Sokol
Next to our house
Type: Dulpod
Source:
Lourdinho Barreto. Goemchem Git. Pustok 2, p. 75
Lyrics and
Music:
Date:
Musical
form: Binary
Literary
form: Ethnological aspects
Published
15.08.82. Printed by Pedro Barreto, Panaji
Translated
by: Alfred Noronha, Panaji, Goa, 26.05.2005
Amguelia ghor´ sokol,
Next to our house,
Rottái te kirkire
The parrots
are screeching.
Kumar tum sanje io ghe,
Godmother please come in the evening
Mhoichinchekodde.
to the plot near the tamarind tree.
Omdum
ami bat mollum,
By harvesting paddy this year,
Bol´leai
choi kitu kodde.
See how many bamboo silos have been filled.
Kumar
tum sanje io ghe,
Godmother, you come in the evening,
Mhoichinchekodde.
To the plot near the tamarind tree.
Tandlacho
pais korunk,
To make a rice pudding,
All´eai choi buddkule.
Look we have brought mud vessels.
Kumar tum sanje io ghe,
Godmother, please come in the evening
Mhoichinchekodde.
To the plot near the tamarind tree.
Ami Bhikari Khore[2]
We are real beggars
Type: Dulpod
Source:
Lourdinho Barreto. Goemchem Git. Pustok 1, p. 28
Lyrics and
Music:
Date:
Musical
form: Binary
Literary
form: Sarcastic comment on “marginals”. Monologue
Published
15.08.82. Printed by Pedro Barreto, Panaji
Translated
by Lourenço de Noronha, Vienna, June 2005
Ami bhikari
khore.
We are real
beggars.
Rezra bore.
We beg hard,
Bhikreank
tandull poddtai thodde.
(But)
Beggars get little rice.
Tandullu
amkam
Poddtai
bore,
We get a lot
of rice,
Moddgonvam
voddllea gharam kodde.
At the big
house in Margão.
Poddlo tandull,
The rice
which we receive,
Sorea(c)
khaile,
We use for
palm and caju wine,
Bazrant
Apkarekodde.
At the
market pub (of Margão).
Poddlo
poixe,
When money
comes,
Potiant
ghaile.
We put it in
the pocket.
Kedo pottol
choi amkodde.
See what a
big purse we have.
Matear
fottem,
Rag on the
head,
Paiank
zotem,
Slippers on
the feet,
Bhikreank
jevonn mett’a aitem.
A beggar
gets food without working.
Hatant
dhanddo,
With rod in
the hand,
Hankeant
ol’li,
A basket at
the elbow,
Bhikreank
tiksanni choddi.
The rage of
a beggar is very harsh.
Ami
Bicari
We are real
beggars
Type: Dulpod
Source: J.A.A.
Fernandes, vulgo: André Xett (1884-1980). Album
Cantarancho. Song No. 108. Bogtavaddo, Chorão
Lyrics and
Music:
Date:
Musical
form: Binary
Literary
form: Sacrastic comment on “marginals”[3].
Monologue
Published
28.04.1953. Printed at the Codialbail Press. Mangalore, Karnataka
Translated
by António Vicente de Noronha (1895-1982), Pandavaddo, Chorão, July 1981
Amim bicari
foré,
We are real
beggars,
Rozra boré, amcam tandu podtai toddé.
We pray/ beg
well, but we get little rice.
Tandu amcam podtai boré,
We get a lot
of rice,
Morgovam odleã garam-coddé.
At the big house in Margão.
Podlolé tandu soreac kailé,
The rice
which we receive, we use for buying drinks,
Morgovam apcarê coddem.
At the
liquor shop at Margão.
Atant dand’dó hankeant ôrli,
With a rod
in the hand, and a basket at the elbow,
Bicareanco tiksanum choddi.
The rage of
the beggar is violent (hot/ pungent).
Matear fottem paianc zotem,
Rag on the
head, slippers on the legs,
Bicareanco jêuno meuta aitem.
The beggar
gets food without working.
Arrê
Veller Rampon
Arrê! The
fishing net on the shore
Type: Dulpod
Source: J.A.A.
Fernandes, vulgo: André Xett (1884-1980). Album
Cantarancho. Song No. 109. Bogtavaddo, Chorão
Lyrics and
Music:
Date:
Musical
form: Binary
Literary
form: Descriptive narrative
Published
28.04.1953. Printed at the Codialbail Press, Mangalore, Karnataka
Translated
by António Vicente de Noronha (1895-1982), Pandavaddo, Chorão, July 1981
Arrê! vellêr
rampon dôvorléa cholleanim.
Arrê! A fishing net has been thrown near the shore
by youngsters.
Arrê! vellêr
rampon dôvorléa cholleanim.
Arrê! A fishing net has been thrown near the shore
by youngsters.
Arrê!
rãmpnim pod’leai, Xettucãm gantonim.
Arre! A
small fish has been caught in the fishing net.
Arrê!
rãmpnim pod’leai, Xettucãm gantonim.
Arre! A
small fish has been caught in the fishing net.
Arrê! tantum
assai perlanchim pillam.
Arrê! There
are young pearls (in oysters) in it.
Arrê! tantum
assai perlanchim pillam.
Arrê! There
are young pearls (in oysters) in it.
Arso Dantonim Gueunum
Taking a
mirror and a comb
Type:
Dulpod
Source: J.A.A.
Fernandes, vulgo: André Xett (1884-1980). Album
Cantarancho. Song No. 110. Bogtavaddo, Chorão
Lyrics and
Music:
Date:
Musical
form: Binary
Literary
form: Monologue
Published
28.04.1953. Printed at the Codialbail Press. Mangalore, Karnataka
Translated
by António Vicente de Noronha (1895-1982), Pandavaddo, Chorão, July 1981
Arso dantonim gueunum,
Taking a mirror and a comb,
Jonelaru (jonelari, zonelari) ugoitam kensu.
I comb my hair sitting at the window.
Taking a mirror and a comb,
Jonelaru (jonelari, zonelari) ugoitam kensu.
I comb my hair sitting at the window.
Mainco apôunc dad gô,
Call for my mother,
Panttianim banduncheaco kensu.
To tie my hair in pleaths.
Mainco apôunc dad gô,
Call for my mother,
Panttianim banduncheaco kensu.
To tie my hair in pleaths.
Mananco apôunc dada gô,
Call for my elder sister,
Panttuéanco banduncheac lanço.
Mananco apôunc dada gô,
Call for my elder sister,
Panttuéanco banduncheac lanço.
To tie a cloth/ handkerchief for my hair.
Arso
Dantonnin Gheunu
Taking a mirror and a comb
Type: Dulpod
Source:
Lourdinho Barreto. Goemchem Git. Pustok 1, p. 44
Lyrics and
Music:
Date:
Musical
form: Binary
Literary
form: Monologue
Published
15.08.82. Printed by Pedro Barreto, Panaji
Translated
by Lourenço de Noronha, Vienna, June 2005
Arso dantonni
gheunu,
Taking a
mirror and a comb,
Zonelar ugoitam kensu.
I comb my
hair sitting on the window.
Maimk(u)
apounk dhadd(i) gô,
Send for
your mother,
Pantianim bandunko kenso.
To pleat the
hair.
Manank(u)
apounk dadd(i) gô,
Send for
your elder sister,
Pantiank bhandunko lanso (lenso).
To tie a
cloth (kerchief) for the hair.
Titivak(u)
appôunk dadd(i) gô,
Send someone
to call your (titivak?),
Lansanko laucheako gancho.
To tie a
knot (?) for the cloth.
Banalichea
Monti Sokolo
At the base of the Benaulim Hillock
Type: Dulpod
Source: A. da
Gama/ C. Xavier. Goemchim Gitam. Mandde anim Dulpodam.Nr. 1, p. 16
Lyrics and
Music :
Date:
Musical
form: Binary
Literary
form: Ethnological aspects
Published:
08.09.1967. Printed at Tip. Sadananda, Panaji
Translated
by: Alfred Noronha, Panaji, Goa, 26.05.2005
Banalichea Monti sokolo,
At the base of
the Benaulim hillock,
Roddtai kole, choi, choi, choi.
foxes
are howling, look, look, look.
Banalichea Monti sokolo,
At the base of the Benaulim hillock,
Roddtai
kole. (bis)
foxes are
howling.
Mhuje baraborche ankuar chole,
My bachelor companions,
Kazar zale, choi, choi, choi.
Are now married, look, look, look.
Mhuje baraborche ankuar chole,
My bachelor companions,
Kazar
zale. (bis)
Are now married.
Kazar zaunum bore suttole,
They got married and were saved,
Vignantule, choi, choi, choi.
from
evil, look, look, look.
Kazar zaunum bore suttole,
Thet got married and were saved,
Vignantule. (bis)
from evil.
Mhojea mananchea porkondaku,
In my sister’s honour,
Tussa fole, choi, choi, choi.
Husk leaves, look, look,look.
Mhojea mananchea porkondaku,
In my sister’s honour,
Tussa fole. (bis)
Husk leaves, look, look, look.
Bannallechea
Monti Sokolo
At the base of the Benaulim Hillock
Type: Dulpod
Source:
Lourdinho Barreto. Goemchem Git. Pustok 1, p. 27
Lyrics and
Music:
Date:
Musical
form: Binary
Literary
form: Ethnological aspects
Published
15.08.82. Printed by Pedro Barreto, Panaji
Translated
by: Alfred Noronha, Panaji, Goa, 26.05.2005
Bannallechea Monti sokolo,
At the base of
the Benaulim hillock,
Roddtai kole, choi, choi, choi.
Foxes are howling, look, look, look.
Bannallechea Monti sokolo roddtai kole.
At the base of the Benaulim hillock, foxes are
howling.
Bannallechea Monti sokolo,
At the base of the Benaulim hillock,
Roddtai kole, choi, choi, choi.
Foxes are howling, look, look, look.
Mhojea baraborche ankvar chole,
My bachelor companions,
Kazar zale, choi, choi, choi.
Got married, look, look, look.
Kazar zaun bore suttole,
Got married and were saved,
Vignantule, choi, choi, choi.
from evil, look, look, look.
Kazar zainastana ul´lo titlei,
All those who remained bachelors,
Pixear poddle, choi, choi, choi.
Became mad, look, look, look.
Dukringueri zaleai polle,
Look the swine
has littered
Xembhor pile, choi, choi, choi.
Hundred piglets, look, look, look.
Cecilia
Mhojem Nanv
Cecilia is
my name
Type: Dulpod
Source:
Lourdinho Barreto. Goemchem Git. Pustok 1, p. 41
Lyrics and
Music:
Date:
Musical
form: Binary
Literary
form: Dialogue
Published
15.08.82. Printed by Pedro Barreto, Panaji
Translated
by Lourenço de Noronha, Vienna, June 2005
Cecilia mhojem
nanv.
Cecilia is
my name.
Cheddvam
bhitor cheddum kurioso hanv.
Among all
(the other) girls I am the smartest.
Tum kurioso
zaleari[4],
If you are
smart enough,
Mogê matxi judi
talhar kori.
Cut my coat
to suit (me).
Tugê judi talhar korunk?
Should I cut
your coat to suit?
Irmanv mhogê
bhurgi nhõi rê moti.
Oh my “elder
brother”, my mind is not young (childish).
Sinalko ditam
pero.
I will give
you a guava as a symbol.
Cecil você quer
ou não quero ?
Cecilia, do
you want or you do not want?
Maka naka tujem
pero.
I do not
want your guava.
Dilear puro
mogachem utoru.
It is enough
if you give me your promise of love.
Cecilia
Mojem Naum
Cecilia is
my name
Type: Dulpod
Source: J.A.A.
Fernandes, vulgo: André Xett (1884-1980. Album Cantarancho. Song No. 113.
Bogtavaddo, Chorão
Lyrics and
Music:
Date:
Musical
form: Binary
Literary
form: Dialogue
Published
28.04.1953. Printed at the Codialbail Press. Mangalore, Karnataka
Translated
by António Vicente de Noronha (1895-1982), Pandavaddo, Chorão, July 1981
Cecilia mojem nãum,
Cecilia is
my name,
Chedvam
bitôr chedum curiozo ãum.
I am the
smartest among all girls.
Cecilia mojem
nãum,
Cecilia is
my name,
Chedvam
bitôr chedum curiozo ãum.
I am the
smartest among all girls.
Tum curiozo
zaleari,
If you are
smart enough,
Moguéli judi
talhar cori.
Cut my coat
to suit.
Tum curiozo
zaleari,
If you are
smart enough,
Moguéli judi
talhar cori.
Cut my coat
to suit.
Tuje judi talhar cori?
If I cut
your coat to suit,
Moga môji
burgui nuim rê môti.
My love,
then my mind will not be young.
Tuje judi talhar côri?
If I cut
your coat to suit,
Moga môji
burgui nuim rê môti.
My love,
then my mind will not be young.
Sinalaco ditam
peru,
I am
giving you a guava as a symbol (sign of
my love),
Cecil voçe
quero ou não quero.
Cecilia, do
you want it or not.
Sinalaco ditam
peru,
I am
giving you a guava as a symbol (sign of
my love).
Cecil voçe
quero ou não quero.
Cecilia, do
you want it or not.
Maca naca tujem
peru.
I do not
want your guava.
Dilear puro
mogachem utoru.
It´s enough
if you give me your promise of love.
Maca naca tujem
peru.
I do not
want your guava.
Dilear puro
mogachem utoru.
It´s enough
if you give me your promise of love.
Cheddum
Hanvum
I am a girl
Type: Dulpod
Source: Lourdinho
Barreto. Goemchem Git. Pustok 2, p. 83
Lyrics and
Music:
Date:
Musical
form: Binary
Literary
form: Narrative
Published
15.08.82. Printed by Pedro Barreto, Panaji
Translated
by: Alfred Noronha, Panaji, Goa, 26-05-2005
Cheddum hanvum tornem pan(u),
I am a young leaf,
Nanv
rê mhojem Mari Santan(u). (bis)
My name is Maria Santana, Sir.
Benddar bandil´ ganttoi tonn(u),
I have tied a knot on the waist,
Sodoll
zata mhunn nesonn(u). (bis).
Because my clothes become loose.
Cheddva
Go Cheddva
Oh my
girl ! Oh my girl !
Type: Dulpod
Source:
Lourdinho Barreto. Goemchem Git. Pustok 1, p. 36
Lyrics and
Music:
Date:
Musical
form: Binary
Literary
form: Dialogue
Published
15.08.82. Printed by Pedro Barreto, Panaji
Translated
by Lourenço de Noronha, Vienna, June 2005
Chedva-go,
ched(u)va,
Oh my girl!
Oh my girl!
Horta kuxik kitem kortalem tinga?
What were
you doing there in the corner of the garden.
Mãim-gê,
mhojê maim,
Mother, my
mother,
Hortantulim
fulam punzaitalim hanv.
I have been
collecting flowers from the garden.
Cheddva-go, chedd(u)va,
Oh my girl,
oh my girl,
Bhakra cholo
kiteak bhonvtalo tinga?
Why is the
son of the landlord boy walking around there?
Mhaka mog(u)
gê fulancho,
I only love
flowers, I tell you,
Dubhav
ghenakai lokalea choleancho.
Do not
suspect the village boys.
Chedua
Go Chedua
Oh my girl,
my girl!
Type:
Dulpod
Source: J.A.A.
Fernandes, vulgo: André Xett (1884-1980). Album
Cantarancho. Song No. 111. Bogtavaddo, Chorão
Lyrics and
Music:
Date:
Musical
form: Binary
Literary
form: Dialogue
Published
28.04.1953. Printed at the Codialbail Press. Mangalore, Karnataka
Translated
by António Vicente de Noronha (1895-1982), Pandavaddo, Chorão, July 1981
Chedua go
chedua,
Oh my girl,
my girl!
Hortant
cuxic kitem cortalêim thinga.
What were
you doing there at the corner of the garden.
Chedua gô
chedua,
Oh my girl,
my girl!
Horta
(hortant) cuxic kitem cortalêim thinga.
What were
you doing there at the corner of the garden.
Chusmo/ Refrain
Maca môgu
guê fulancho,
I only love
flowers,
Dubau dôr(i)
naca localeã chedeancho.
Do not
suspect anything bad about the village boys.
Maca môgu
guê fulancho,
I only love
flowers,
Dubau dóri naca
localeã chedeãcho.
Do not
suspect anything bad about the village boys.
Mãim guê
moje mãim (mãi),
Mother, my
mother,
Hortantulim
fulam punzaitalim aum.
I had been
collecting flowers from the garden.
Mãim guê
moje Mãim (mãi),
Mother, my
mother,
Hortantulim
fulam punzaitalim aum.
I had been
collecting flowers from the garden.
Chicú
Eôi, Eôi, Eôi
Oh my
pigling! eoi! eoi! eoi!
Type: Dulpod
Source: J.A.A.
Fernandes, vulgo: André Xett (1884-1980). Album
Cantarancho. Song No. 112. Bogtavaddo, Chorão
Lyrics and
Music:
Date:
Musical
form: Binary
Literary
form: Narrative
Published
28.04.1953. Printed at the Codialbail Press, Managlore, Karnataka
Translated
by António Vicente de Noronha (1895-1982), Pandavaddo, Chorão, July 1981
Chicú[5]
eôi, eôi, eôi,
Oh my
pigling! eôi! eôi! eôi!
Chicuc mojea
vaganum vôilo guê,
My pigling
has been taken away by the tiger.
Chicú eôi,
eôi, eôi,
Oh my
pigling! eôi! eôi! eôi!
Chicuc mojea
vaganum vôilo guê.
My pigling
has been taken away by the tiger.
Anim nuim
barancho nuim terancho,
It was not
of twelve, not of thirteen kilos,
Solôg mojo
pondra solancho.
But of
fifteen or sixteen kilos.
Anim
nuim barkilo nuim mottelo,
It was not
lean, it was not just a little fat,
Ducôr mojo
chorbeno borlolo.
My pig was
full of fat.
Anim nuim
conancho nuim bagacho,
It did not
belong to anyone alone, nor to anyone jointly,
Ducôr mojo
xiunemcheam dudduancho.
It was my
own pigling bought with money earned from sewing.
Anim
chimtêchê axên,
On account
of money needed for snuff,
Xamain[6]
mojê ducôr pôslolo.
My grandmother was rearing this pigling.
Cholo Choltam Zali Rati
Walking,
walking, it became night
Type: Dulpod
Source: A. da
Gama/ C. Xavier. Goemchim Gitam. Mandde anim Dulpodam.Nr. 1, p. 17
Lyrics and
Music :
Date:
Musical
form: ?
Literary
form: Ethnological aspects
Published:
08.09.1967. Printed at Tip. Sadananda, Panaji
Translated
by: Alfred Noronha, Panaji, Goa, 26.05.2005
Cholo choltam zali rati,
Walking, walking, it became night,
Dolle mhuje jemetati. (bis)
My eyes are drooping. (bis)
Chol dadulea polongari,
Let us go to sleep,
Maddlolim fulam bavotati. (bis)
Flowers in the hair are drooping. (bis)
In front of
our house there stands a champak-tree
Type: Dulpod
Source: J.A.A.
Fernandes, vulgo: André Xett (1884-1980). Album
Cantarancho. Song No. 114. Bogtavaddo, Chorão
Lyrics and
Music:
Date:
Musical form:
Binary
Literary
form: Narrative
Published
28.04.1953. Printed at the Codialbail
Press. Mangalore, Karnataka
Translated
by António Vicente de Noronha (1895-1982), Pandavaddo, Chorão, July 1981
Daranto
champo jonelar fulamchi dalli,
In front of
our house there stands a champak-tree,
At the
window a flower basket.
Daranto champo jonelar fulãnchi dalli.
In front of
our house there stands a champak-tree,
At the
window a flower basket.
Fulam mollaitali,
She was
bargaining for flowers,
Ré oxol bai
mum rê amchi.
Our young
bride.
Fulam
mollaitali,
She was
bargaining for flowers,
Ré oxol bai
mum rê amchi.
Our young
bride.
Fullu gô
rompeachem,
The flower
of the chilli plant,
Bai
tuca mautam funkeachem.
I shall give
to you free of charge for wearing.
Fullu gô
rompeachem,
The flower
of the chilli plant,
Bai[8]
tuca mautam funkeachem.
I shall give
to you free of charge for wearing.
Ful maulam
talliêr,
You are
wearing the flowers on the back of your head,
Bai tuca apoita
mauêr.
My girl, you
are wanted (lit. being called) upstairs.
Ful maulam
talliêr,
You are
wearing the flowers on the back of your head,
Bai tuca apoita
mauêr.
My girl, you
are wanted (lit. being called) upstairs.
Deran
Anim Unien
Brother-in-law and sister-in-law
Type: Dulpod
Source: J.A.A.
Fernandes, vulgo: André Xett (1884-1980). Album
Cantarancho. Song No. 115. Bogtavaddo, Chorão
Lyrics and
Music:
Date:
Musical
form: Binary
Literary
form: Ethnological aspects
Published
28.04.1953. Printed at the Codialbail Press. Mangalore, Karnataka
Translated
by: Alfred Noronha, Panaji, Goa, 26.05.2005
Deran anim unien dogainim xeto kellam bagaco. (bis)
Brother-in-law and sister-in-law are jointly
tilling the field.
Téach orsaco ga saiba, paus guela mirgaco. (bis)
In that particular year, Sir, the rains were
delayed.
Eddem vod´lem xeto ga derá, conn amchem rôitolo. (bis)
Brother-in-law,
who will sow such a large field of ours.
Cainch tum bieunaca guê uniem, Dev amcam pautoló. (bis)
Have no fear
sister-in-law, God will come to our rescue.
Deranto
Champo
In front of
the house there stands a champak-tree
Type: Dulpod
Source:
Lourdinho Barreto. Goemchem Git. Pustok 1, p. 45.
Lyrics and
Music:
Date:
Musical
form: Binary
Literary
form: Ethnological aspects
Published
15.08.82. Printed by Pedro Barreto, Panaji.
Translated
by Lourenço de Noronha, Vienna, June 2005
Derant(u)
champo,
In front of
the house there stands a champo-tree,
Zonelar
fulanchi dali.
On the
window sill lies a flower basket.
Fulam molaitali,
She was
bargaining for flowers,
Rê okol bai
mhum rê amchi.
Our dear
young bride.
Ful(u) gô
rompeachem,
The flowers
of the chilli-plant,
Bai tuka mautam funkeachem.
I shall give
you free to wear, my Lady.
Ful(u) maula
tallier,
If you wear
the flower on the back of your head,
Bai tuca
apoitai mallier.
My Lady, you
will be called upstairs (to the loft).
Dogueo
Tigueo Beatini
Two-three old spinsters
Type: Dulpod
Source:
Lourdinho Barreto. Goemchem Git. Pustok 2, p. 73
Lyrics and
Music:
Date:
Musical
form: Binary
Literary
form: Satire
Published
15.08.82. Printed by Pedro Barreto, Panaji.
Translated by: Alfred Noronha, Panaji, Ilhas, Goa,
26.05.2005
Chusmo/Refrain:
Dogueo, tigueo beatini,
Two-three old spinsters,
Gueleo
kum(u)sarak. (bis)
Have gone
for confessions.
Ekli
kori ters(u) rozar(u),
One was
reciting the rosary,
Dusri kori orasanv mental(u),
The other was saying prayers mentally,
Tisri mari odd´ear
The third was striking her breast
Dumkeanche far(u). (Chusmo/Refrain)
Striking loud blows.
Eklen
add´llo mannsacho kopo,
One brought a piece of rice cake,
Dusren add´lo bol(u) poderalo,
The other brought a baker´s cake,
Tisren addlo xeuntto
The third brought a mullet
Rechear kelolo. (Chusmo/Refrain)
That
was fried with stuffed spices.
Padigar ghara nhui re ghel´lo,
The parish priest had gone home, Sir
Taguelo papa mornant aslo.
His father was on his death bed.
Xeuntto
addol´padkuran
The mullet that was brought
Ekleanuch khailo.
Was
eaten by his assistant priest, alone. (Chusmo/Refrain)
E´dê Ratricho
So late in
the night
Type:
Dulpod
Source: J.A.A.
Fernandes, vulgo: André Xett (1844-1980). Album
Cantarancho. Song No. 116. Bogtavaddo, Chorão
Lyrics and
Music:
Date:
Musical
form: Binary
Literary
form: Dialogue
Published
28.04.1953. Printed at the Codialbail
Press. Mangalore, Karnataka
Translated
by António Vicente de Noronha (1895-1982), Pandavaddo, Chorão, July 1981
E´dê
ratricho connu rê mindó,
So late in
the night, who is the lover,
Daram foffaitató. (bis)
Knocking at
the door.
Aum guê
cumar[9]
sodanch cumpar,
I am your
daily (usual) lover,
Dar´r maca
cad´di. (bis)
Kindly open
the door.
Dar´r tuca
cadtim ga cumpar,
I would have
opened the door for you, lover,
Maim assa
bitôri. (bis)
But my
mother is at home.
Mãim aslear assum guê cumar,
Let you
mother be inside or not, my dear,
Amcho môg
chodd vod´di. (bis)
Our love is
more important.
Edê
Ratichê Pakle Bountai
The Whites (Portuguese) are roaming about so
late at night
Type: Dulpod
Source:
Lourdinho Barreto. Goemchem Git. Pustok 2, p. 79
Lyrics and
Music:
Date:
Musical
form: Binary
Literary
form: Political agitation
Published
15.08.82. Printed by Pedro Barreto, Panaji
Translated
by: Alfred Noronha, Panaji, Ilhas, Goa, 26.05.2005
Edê ratichê pakle bountai
The whites (Portuguese) are roaming about so
late at night
Khaddache,
Bearded ones,
Ani main(u) mhojea filoz kelai
My mother has made fritters
Goddache.
Of molasses (jauggery).
[10]Konn
sang(o)lta Bhonsule[11],
Who
will inform the Bhounsules,
Ietai
mhunn chorunk(o),
That they are coming to pilfer,
Corneti
funkun Bhonsule,
Blowing the trumpet, the Bhounsules,
Ietai mhunn gharanko.
Are coming to their houses. (to guard them)
Edê ratichê pakle bountai
The whites (Portuguese) are roaming about so
late at night
Khaddache,
Bearded ones,
Ani main(u) mhojea filoz kelai
And my mother has made fritters
Goddache.
Of molasses (jaggery)
Edê Raticho Konn Rê Menddo
So late in
the night who is that lover
Type: Dulpod
Source:
Lourdinho Barreto. Goemchem Git. Pustok 1, p. 49
Lyrics and
Music:
Date:
Musical
form: Binary
Literary
form: Dialogue
Published
15.08.82. Printed by Pedro Barreto, Panaji
Translated
by Lourenço de Noronha, Vienna, June 2005
Lady:
Edê raticho
konn rê menddo,
So late in
the night who is that lover,
Daram
fapaitalo. (bis)
Knocking
(lit. beating) at the door.
Lover:
Hanvum gê
kumar sodancho kupar,
I (male) am
your lover, your usual lover,
Dar(u) vegim mhaka kadd. (bis)
Kindly open
the door for me quickly.
Lady:
Dar tuka
hanvum kaddttim ga kumpar,
I would have opened the door for you, my Lover,
Maim asa mukhar. (bis)
But my
mother is there.
Lover:
Aslear(u)
asum ugodd gê kumar,
Be she there
or not, my Lover (female), open the door,
Rabona hi mhoji
lall. (bis)
(....?)
Farar Far Zatai Ranant(u)
Shots after
shots are roaring in the forest
Type: Dulpod
Source:
Lourdinho Barreto. Goemchem Git. Pustok 2, p. 78
Lyrics and
Music:
Date:
Musical
form: Binary
Literary
form: Political agitation/ resistance
Published
25.03.1984. Printed by Pedro Barreto, Panaji
Translated
by Lourenço de Noronha, Vienna, June 2005
Farar far zatai
ranant(u).
Shots after
shots are roaring in the forest.
Farar far zatai
ranant(u).
Shots after
shots are roaring in the forest.
Pakle
mat’tai ranneank(u).
The white
men are shooting at the Rane.
Ranne
mat’tai pakleank(u).
The Rane are
shooting at the white men.
Farar far zatai
ranant(u).
Shots after
shots are roaring in the forest.
Farar far zatai
ranant(u).
Shots after
shots are roaring in the forest.
Fa-rar Far[12]
Zattai Ranantum
Shots after
shots are roaring in the forest
Type: Dulpod
Source: J.A.A.
Fernandes, (1884-1980). Album Cantarancho. Song No. 118.
Chorão
Lyrics and
Music:
Date:
Musical
form: Ternary
Literary
form: Political agitation and resistance
Published
28.04.1953. Printed at the Codialbail Press. Mangalore, Karnataka
Translated
by António Vicente de Noronha (1895-1982), Chorão, July 1981
Fá-rar fár
zatai ranantum, (bis)
Shots after
shots are roaring in the forest.
Co-´n sangta
tuca bõunsulé eta mun chôrunco.
Who is
telling you that the Bhounsule are coming to loot.
Bõunsulé[13]
chõrunc etat cornetti funcunum.
The
Bhounsule are coming to loot blowing their trumpets.
Bõunsulé
chõrunc etai cornetti funcunum.
The
Bhounsule are coming to loot blowing their trumpets.
Aváz ho
aicunum-guelé garam sandunum. (bis)
Having heard
the noise,
The
villagers have run away leaving their houses.
Toddé dãun
guelé rananim, toddé podlé teã táncanim. (bis)
Some of them
ran into the forest,
Some of them
fell into the tanks.[14]
Ganttar
ganttou marunc laglé sogleam Igôrzanim. (bis)
They started
ringing bells in all churches.
Fugar Zata Cazra Vochuncheaco
You are so
anxious to go to the wedding
Type: Dulpod
Source: J.A.A.
Fernandes, vulgo: André Xett (1884-1980). Album
Cantarancho. Song No. 119. Bogtavaddo, Chorão
Lyrics and
Music:
Date:
Musical
form: Binary
Literary
form: Socio-critical agitation
Published
28.04.1953. Printed at the Codialbail Press. Mangalore, Karnataka
Translated
by António Vicente de Noronha (1895-1982), Pandavaddo, Chorão, July 1981
Fugar zata
cazra vochuncheaco;
You are so
anxious to go to the wedding.
Bai tuca
kitem couta nachunco,
My daughter,
what do you know about dancing.
Morgovam
Quartelar muzgo vazota ho!
At the
Policed/ Military barracks in Margão music is being played,
Môdléa
bat´tanto Dona Piédad polka[15]
nachota oh!
Dona Piédad
is dancing polka on the middle floor.
Matwa bailean-hortachê
cuxico,
Outside the
matto[16] ,
near the garden wall,
João lagla Joaquinanco poxeunco,
João started
caressing his girl Jacquin.
Chimté
cadlear, dumké marlear,
If I pinch
you or give you blows,
Chedua mainco
sangunaca oh!
You girl,
don´t tell that to your mother.
Fugar
Zata Kazraku Vocheako
You are so
anxious to go to the wedding
Type: Dulpod
Source:
Lourdinho Barreto. Goemchem Git. Pustok 1, p. 32
Lyrics and
Music:
Date:
Musical
form: Binary
Literary
form: Socio-critical agitation
Published 15.08.82.
Printed by Pedro Barreto, Panaji
Translated
by Lourenço de Noronha, Vienna, June 2005
Fugar zata
kazraku vocheako,
You are so
anxious to go to the wedding,
Baie tuka kitem kot’ta nachunko.
My girl,
what dance do you know.
Moddgovam kortelar muzgu vazta oh!
In Margão
music is being played at the Police/Military Barracks,
Modlea bhattant Dona Piedad polku nachta gô!
Dona Piedad
is dancing polka on the middle floor.
Matva
bailean - kortachea kuxiko,
Outside the
dance hall (mato), near the garden wall,
Zuanv (João)
lagla Jaknako (Joaquinanco) poxeunko.
João started
carressing Jacquin.
Chusmo/ Refrain
Chimtte
kaddlear dumke marlear,
If I pinch
you or give you blows,
Chedua mainku sanginaka gô!
You girl, do
not tell your mother.
Ful
Maillam Tallier[17]
With a flower on your head
Type: Dulpod
Source:
Lourdinho Barreto. Goemchem Git. Pustok 2, p. 76
Lyrics and
Music:
Date:
Musical
form: Binary
Literary
form: Social Comment
Published
15.08.82. Printed by Pedro Barreto, Panaji
Translated
by: Alfred Noronha, Panaji, Ilhas, Goa, 26.05.2005
Ful maillam tallier,
With a flower on your head,
Cheddva tuka apoila mallier. (bis)
My girl, you are called upstairs.
Bhat gailam suroi,
We have sown raw rice,
Cheddva tuka zai toxem miroi. (bis)
My girl, have whatever fun you want.
Ho rupoi cholona,
This rupee is fake,
Cheddva tujem bendd go alona. (bis)
My girl, your waist is not swaying.
Ho rupoi khuim khotto,
It seems this rupee is false,
Cheddva tuzo kupar go mottho. (bis)
My girl, your lover is fat.
Chandnem udelam,
The moon has risen,
Cheddva tujim dhamp go zonelam. (bis)
My girl, shut your windows.
Ful
Rê Rompia
Bloom you flower plant
Type: Dulpod
Source:
Lourdinho Barreto. Goemchem Git. Pustok 1, p. 50
Lyrics and
Music:
Date:
Musical
form: Binary
Literary
form:
Published
15.08.82. Printed by Pedro Barreto, Panaji
Translated by: Alfred Noronha, Panaji, Ilhas, Goa,
26.05.2005
Ful, ful, ful, rê rompia,
Bloom, bloom, bloom, o you small flower plant,
Rompo bhôr.
You are full (of flowers)
Kadd, kadd, kadd rê deddia,
Take, take, take, o bestman,
Dali bhôr.
A basketful.
Ghunt, ghunt, ghunt gê dediê,
String, string, string, o bridesmaid,
Fanti bhôr.
A bouquet.
Mall, mall, mall gê okle,
Wear, wear, wear. O bride,
Xenddo bhôr.
In a full lock of hair.
Nach,
nach, nach rê novrea,
Dance, dance, dance o groom,
Rati bhôr.
The whole night long.
Vhadd, vhadd, vhadd gê uniê,
Serve, serve, serve, o sister-in-law,
Tatt(u)
bhôr.
A plate full.
Fulo Hanv Jardinantulem[18]
Type: Dulpod
Source: A. da
Gama/ C. Xavier. Goemchim Gitam. Mandde anim Dulpodam.Nr. 1, p. 23
Lyrics and
Music :
Date:
Musical
form: Binary
Literary
form:
Published:
08.09.1967. Printed at Tip. Sadananda, Panaji
Translated
by: Alfred Noronha, Panaji, Goa,
26.05.2005
Fulo hanv
jardinantulem votan bavolem. (bis)
I am a flower from the garden which has wilted in the sun
Noketru hanv fanteavelem kupan
dampolem. (bis)
I am the morning star which was hidden by the clouds
Bakra baban borem disota mhunn rabum
dovorlem. (bis)
Because the landlord liked me so much, he kept me with him
Fulola Fulancho Mollo
A bunch of
flowers has blossomed
Type: Dulpod
Source: J.A.A.
Fernandes, vulgo: André Xett (1884-1980). Album
Cantarancho. Song No. 121. Bogtavaddo, Chorão
Lyrics and
Music:
Date:
Musical
form: ?
Literary
form: Socio-critical agitation
Published
28.04.1953. Printed at the Codialbail Press, Managlore, Karnataka
Translated
by António Vicente de Noronha (1895-1982), Pandavaddo, Chorão, July 1981
Fulola fulancho
molló[19],
(bis)
A bunch of
flowers has blossomed,
Tachê vello
cad’dunezo dolló. (bis)
We cannot
remove our eyes from it.
Caiborelo
bamunãlo choló,[20]
(bis)
What a nice
Brahmin boy,
Batantulea
Joaquinac[21]
buloló. (bis)
Who fell in
love with Jacquin from the fields.
Fulu
Aum Jardinintulem
I am a
flower from a garden.
Type: Dulpod
Source: J.A.A.
Fernandes, vulgo: André Xett (1884-1980). Album
Cantarancho. Song No. 120. Bogtavaddo, Chorão
Lyrics and
Music:
Date:
Musical form:
Binary
Literary
form: Dialogue
Published
28.04.1953. Printed at the Codialbail
Press. Mangalore, Karnataka
Translated
by António Vicente de Noronha (1895-1982), Pandavaddo, Chorão, July 1981
Fulu ãum
jardinintulem, votan bavolem. (bis)
I am a flower
from a garden,
Fading in
the sun.
Neketro ãum
fanteavelem[22], cupan dampolem. (bis)
I am a star
of the dawn,
Covered by a
cloud.
Borem dista
mun, bakra-baban ravunc dovôrlem[23].
(bis)
Because you
are so beautiful,
The landlord
invited you to live in his house.
Ghe, Ghe, Ghe[24]
My lady, my lady, my lady
Type: Dulpod
Source:
Lourdinho Barreto. Goemchem Git. Pustok 1, p. 30
Lyrics and
Music:
Date:
Musical
form: Binary
Literary
form: Ethnological aspects
Published
15.08.82. Printed by Pedro Barreto, Panaji
Translated
by: Alfred Noronha, Panaji, Ilhas,Goa, 26.05.2005
Chusmo/Refrain
Ghe, ghe, ghe,
My lady, my lady, my lady,
Dukrak mhojea vagan velo ghê.
My pig has been taken by the tiger, my lady.
Nhõi barancho nhoi terancho,
Not of twelve or thirteen,
Solog mhozo pondra solancho.
My pig is of fifteen or sixteen.
(Chusmo/Refrain)
Nhõi funkeacho nhõi bagacho,
It is not a free one, nor is it in partnership,
Solog mhozo xiunne duddvancho.
My pig was from money earned by
sowing. (Chusmo/Refrain)
Nhõi zoddicho nhõi faideacho,
Not for earning nor to make profit,
Solog
mhozo gharach marpacho.
My pig was for home consumption
only. (Chusmo/Refrain)
Nhõi haddancho nhõi chorbecho,
Not a lean one nor full of fat,
Solog
mhozo justuch khaupacho.
My pig was just right for
consumption. (Chusmo/Refrain)
Ghoru Nam Daru Nam[25]
We have no
house, no door
Type: Durpod
Source: J.A.A.
Fernandes. Album Cantarancho. Song No. 117. Bogtavaddo, Chorão
Lyrics and
Music:
Date:
Musical
form: (No music / score available)
Literary
form: Socio-critical agitation
Published
28.04.1953. Printed at the Codialbail Press, Managlore, Karnataka
Translated
by António Vicente de Noronha (1895-1982), Chorão, July 1981
Ghoru nam daru nam,
We have no
house, no door,
Bongló
bandila. (bis)
We have
built a bungalow.
Ghôu gara
nam, nid poddonã,
My husband
is not at home, I cannot sleep.
Eclim rauonam. (bis)
I do not
want to stay alone.
Caiborelo
bamnaló choló,
What a nice
boy-lover from a Brahmin family,
Randêc buloló. (bis)
He fell in
love with a widow.
Kamizol Rendachem
Embroidered petticoat
Type: Dulpod
Source:
Lourdinho Barreto. Goemchem Git. Pustok 2, p. 74
Lyrics and
Music:
Date:
Musical
form: Binary
Literary
form: Monologue
Published
15.08.82. Printed by Pedro Barreto, Panaji
Translated
by: Alfred Noronha, Panaji, Ilhas, Goa, 26.05.2005
Kamizol
rendachem, kapodd sedachem,
Embroidered petticoat and silk sari,
Passiek
ami venchem. (bis)
Let us go for a stroll.
Hanv ietam tumguer, tum io go amguer,
I am coming to your house, you come to my house,
Saddesat
horancher. (bis)
At seven thirty in the evening.
Kai
bori tuje kens(u) go Mari An´,
How beautiful is your hair, Mary Ann, my girl,
Lamb(u),
lamb(u), lamb. (bis)
Very long, very long, very long.
Vattkule tuje pole go Mari An´,
Your cheeks are rounded, Mary Ann, my girl
Portugalache
zamb. (bis)
Like berries from Portugal.
Garsule tuje dolle go Mari An´,
You have light eyes, Mary Ann, my girl
Arxeant voson polle. (bis)
Go and look in the mirror.
Kavllea Kitak Rodtai Darant
You crow, why are you cawing near the door
Type: Dulpod
Source:
Lourdinho Barreto. Goemchem Git. Pustok 1, p. 31
Lyrics and
Music:
Date:
Musical
form: Binary
Literary
form: Ethnological Aspects
Published
15.08.82. Printed by Pedro Barreto, Panaji
Translated
by: Alfred Noronha, Panaji, Ilhas, Goa, 27.05.2005
Kavllea kiteak rodtai darant,
You crow, why are you cawing near the door,
Konnui marit tuka faran.
Someone may shoot you.
Mhojea potichi khobor haddlea tor kavllea,
If you have brought me news of my husband you
crow,
Uddon voch rê borean.
Fly out immediately.
Sokannim kavllo bhitor ailo,
In the morning the crow flew in.
Munxgar
bosun roddunk laglo.
And started cawing from the drumstick tree,
Kavllo roddta mhunnosor mogacho poti,
As the crow was cawing, my beloved husband,
Ghara nhõi rê paulo.
Came home.
Poti ghara nhõi rê paulo,
As soon as my husband came home.
Mogach´
beigu mhaka dilo.
He gave me a loving kiss.
Ani dogancho amcho mogacho anvddo,
And these our yearnings of love,
Xekim
mellon bhaglo.
Was eventually satisfied after our union.
Kuparin
Apounk Daddla
My lover has sent for me
Type: Dulpod
Source:
Lourdinho Barreto. Goemchem Git. Pustok 1, p. 33
Lyrics and
Music:
Date:
Musical
form: Binary
Literary
form: Monologue
Published
15.08.82. Printed by Pedro Barreto, Panaji
Translated
by: Alfred Noronha, Panaji, Ilhas, Goa, 27.05.2005
Kuparin apounk daddla mhun gê maim,
(Because) my lover has sent for me, mother,
Vocunk upai na.
I have no means to go there.
Chusmo/Refrain:
Ekui baddel na machil pasun na,
I cannot hire anyone not can I get a palanquin,
Kitem
korchem saiba, kat(u) korchem saiba,
What can I do, my God, what can I do, my God,
Vochunk chukona.
I cannot avoid going.
Kupari festak ojem kelo maim,
We have made offering of sweets, mother,
Voronk tankona.
We cannot take it. (Chusmo/Refrain)
Odde neureo bhandun ojem bhol´lo maim,
Rice puris and fritters have been packed,
mother,
Khato
konn atam?
Who is going to consume them now? (Chusmo/Refrain)
Lab Doni
One two
Type: Dulpod
Source: A. da
Gama/ C. Xavier. Goemchi Gitam. Mandde anim Dulpodam. Nr.
1, p. 17
Lyrics and
Music :
Date:
Musical
form: ?
Literary
form: ?
Published:
08.09.1967. Printed at Tip. Sadananda, Panaji
Translated
by: Alfred Noronha, Panaji, Ilhas, Goa, 27.05.2005
Lab, doni, char, panch, sou, pondra sola (bis)
One, two, four, five, six, fifteen sixteen (bis)
Maneri Kensu Kensar Fulam
Hair on the nape of the neck with flowers
Type: Dulpod
Source:
Lourdinho Barreto. Goemchem Git. Pustok 1, p. 35
Lyrics and
Music: Binary
Date:
Musical
form: Binary
Literary
form: Ethnological aspects
Published
15.08.82. Printed by Pedro Barreto, Panaji
Translated
by: Alfred Noronha, Panaji, Ilhas, Goa, 27.05.2005
Maneri
kensu kensar fulam,
Hair on the nape of the neck with flowers,
Mogallu utram.
Loving words.
Xezra baban utor dilam,
The neighbours son has given his word,
Kazar
zaunchem mhollam.
To get married.
Patiu
maman kapodd dilam,
Uncle priest has gifted a sari,
Doti dennem sangilam.
Has spoken about the dowry.
Kuparin
ojem daddtam mhollam,
The godfather has promised to send gifts of
sweets,
Vantun diuncheak magilam.
Has asked us to distribute.
Mataréa
Mojea Pai
My dear old
father
Type: Dulpod
Source: J.A.A.
Fernandes (1884-1980). Album Cantarancho. Song No. 122.
Chorão
Lyrics and
Music:
Date:
Musical
form: Binary
Literary
form: Dialogue
Published
28.04.1953. Printed at the Codialbail Press, Mangalore, Karnataka
Translated
by António Vicente de Noronha (1895-1982), Chorão, July 1981
Mataréa mojea
Pai,
My dear old
father,
Tuca demand
kiteac zai. (bis)
Why do you
need the (demand?)
Mataro
dékunum,
Because I am
old,
Demand maca
aila tenkunum. (bis)
The
(demand have?) come close to me.
Dusman amigo zaunum,
Friend
having become enemy,
Puta maca gaila
tentessavanum. (bis)
My son, he
has put me into temptation.
Demananco
lagunum,
On account
of the (demananco?)
Puta zôtim
guelim zôrunum. (bis)
My son, my
slippers got worn out.
Mattari Xamãi Môji Corta Mod’di
My old
grandmother is putting on style
Type: Dulpod
Source: J.A.A.
Fernandes, vulgo: André Xett (1884-1980). Album
Cantarancho. Song No. 123. Bogtavaddo, Chorão
Lyrics and
Music:
Date:
Musical
form: Binary
Literary
form: Ridicule
Published
28.04.1953. Printed at the Codialbail Press, Mangalore, Karnataka
Translated
by António Vicente de Noronha (1895-1982), Pandavaddo, Chorão, July 1981
Matari xamãi môji corta mod’di,
The old
grandmother is putting on style,
Missa vetana
galta tamdéli chôlli.
When she
goes to church she puts on a red blouse.
Pattim fuddem
chounum matari congré côri,
Looking
behind and forward the old lady was making fuss,
Bend vancdem
corun matari cholun vetali.
The old lady
used to walk swaying her hips.
Appa lipa côrun
matari tondd dacoitali,
The old lady
was showing her face making “hide and seek” with her sari,
Tanduanchem
piit launum gôri pit zatali.
She was
looking very fair (having powdered her face) with rice flour.
Mhaka
Soirik Nhui Rê Zali
I got engaged
Type: Dulpod
Source:
Lourdinho Barreto. Goemchem Git. Pustok 2, p. 85
Lyrics and
Music:
Date:
Musical
form: Binary
Literary
form: Monologue
Published
15.08.82. Printed by Pedro Barreto, Panaji
Translated
by: Alfred Noronha, Panaji, Ilhas, Goa, 29.05.2005
Mhaka soirik nhui rê zali,
I got engaged,
Nourean utrach´ mudi gaili.
The young man has given me a ring as a promise.
Main pain kazrachi mhojea toiari keli,
My parents have made preparations for the
wedding,
Nourean mezun dot(i).
After the groom has received the dowry.
Hatak
galun kaknnach´ chudd,
Having put the cluster of bangles on my
hands,
Dakounk
bonvtam soglo vaddo.
I go round the village showing them off.
Resperak
hanv vetelim rosteaveleanu,
I will go to the nuptials on foot,
Tambddi
sontri launu.
With a red umbrella.
Nouro sobit dista rupan,
The groom is very good looking,
Zoso surya dista kupan.
Just like the sun behind the clouds.
Dekun kalliz rabona ol´liant vo supant,
That‘s why my heart cannot be contained, (is
restless)
Dorin dista gopant.
I feel like holding him in my arms.
Nourean
lens c´ila sedacho,
The bridegroom has a silk handkerchief,
Doxim bangrachea bordacho.
With a
border of gold.
Zauncho
pormoll mogacho, jasmin fulancho,
With a sweet smell of love and jasmine
flowers,
Adar
fuddaracho.
He is the strength of my future.
Mhozo Poti Bomoi Guela
My husband has gome to Mumbai
Type: Dulpod
Source:
Lourdinho Barreto. Goemchem Git. Pustok 2, p. 85
Lyrics and
Music:
Date:
Musical
form: Binary
Literary
form: Monologue
Published
15.08.82. Printed by Pedro Barreto, Panaji
Translated
by: Alfred Noronha, Panaji, Ilhas, Goa, 29.05.2005.
Mhozo poti Bomoi guela,
My husband has gone to Mumbai,
Tacho usko mhaka zala,
I am worried about him,
Ani nimanne rati sopeacher boson,
On the last day, sitting on the balcony seat,
Beij(u) mhaka dila.
He had kissed me.
Chusmo/Refrain:
Poti ie, poti ie,
Come my husband, come,
Tujea gopant mhaka gue.
Take me in your arms.
Khattir eksurim hanv loutam,
I lie on the bed in loneliness,
Sopnant tujea kuxik pautam,
I am next to you in my dreams,
Ani tunch mhunnun poti unxeak rê mhojea,
And thinking it to be you, my husband,
Vengent gheun leumtam.
I
embrace the pillow. (Chusmo/Refrain)
Poti gopant mhaka dori,
My husband would embrace me,
Ak´khi
rat-bhor chimtte kaddi,
He would pinch me the whole night long,
Ani thambonastanam khobro sangtaloi,
And
you would talk to me unceasingly,
Godd(i), godd(i), godd(i).
Sweet,
sweet, sweet talk. (Chusmo/Refrain)
Kuttumb ghoddunk vell lainaka,
Do not waste time in building (Do not delay to
build up) a family,
Veguim Bomoi vhor rê mhaka,
Take me soon to Mumbai,
Kalliz hem mhojem, axeta poti,
My heart is longing, my husband,
Gopant raunk tujea.
To
be in your arms. (Chusmo/Refrain)
Mhojea poti-xim vetelim,
I will go to my husband,
Ak´khem
voros-bhor rautelim,
I will stay with him for a year,
Ani dogaim assanv tim tegam zatokoch,
When the two of us become three,
Ghara ietelim.
I will return home . (Chusmo/Refrain)
Moddganvam
Thouiager
At the carpenter’s workshop in Margão
Type: Dulpod
Source: A. da
Gama/ C. Xavier. Goemchi Gitam. Mandde anim Dulpodam. Nr.
1, p. 22
Lyrics and
Music :
Date:
Musical
form: Binary
Literary
form: Political agitation
Published:
08.09.1967. Printed at Tip. Sadananda, Panaji
Translated
by: Alfred Noronha, Panaji, Ilhas, Goa, 29.05.2005
Moddganvam thouiager thouiager,
At the carpenter’s, carpenter’s in Margão,
Mezu kelam redondu.
A circular table has been made.
Tanger
ek cheddum nachota, chedum nachota,
A girl is dancing on it,
Vorxem
korun bhenddu.
Swaying her hips.
Taka ek sikddo choita, sikddo choita,
A Sikh lad is looking at her,
Bhurkan ghalun tonddu.
Through a peep hole.
Aga sikddea[26]
choinaka ga, choinaka ga,
O Mr. Singh, do not look at her, look at her,
Cheddum nhuim bailu randdu.
She is not a young girl but a widow.
Moddgonvam Touyager
At the
carpenter’s workshop in Margão
Type: Dulpod
Source:
Lourdinho Barreto. Goemchem Git. Pustok 1, p. 40
Lyrics and
Music:
Date:
Musical
form: Binary
Literary
form: Satire: Political agitation
Published
15.08.82. Printed by Pedro Barreto, Panaji
Translated
by Lourenço de Noronha, Vienna, June 2005
Moddgovam
touyager, touyager,
At the
carpenter’s workshop in Margão,
Mezu kelam (galam) redondo. (bis)
A round
table has been made (set up).
Tacher ek cheddum nachota, cheddum
nachota.
A girl is
dancing on it.
Orxem korunum benddo. (bis)
A girl is
dancing bending her hips like this.
Taka ek
paklo[27]
choita, paklo choita,
A European (white
man) is peeping at her,
Burkan ghalulnum tonddo. (bis)
With his eye
(lit. face) in the hole.
Paklea tum
choinaka rê, choinaka rê,
You white
man, do not peep at her,
Cheddum ni tem,
bhailo randdo. (bis)
She is not a
girl, she is a (widow?).
Ago cheddva
dhenv go sokol, dhenv go sokol,
Oh you girl,
get down,
Paklo marit
tuka vengo. (bis)
The white
man may embrace you.
Paklea tum
chol rê ghora, chol rê ghora,
You white
man, go home,
Tovoi chirit
tujem thonddo. (bis)
The
carpenter may (chirit?) your face.
Morgovam
Tovoiaguer
At the house
of the carpenter in Margão.
Type: Dulpod
Source: J.A.A.
Fernandes, vulgo: André Xett (1884-1980). Album
Cantarancho. Song No. 124. Bogtavaddo, Chorão
Lyrics and
Music:
Date:
Musical
form: Binary
Literary
form: Political agitation
Published
28.04.1953. Printed at the Codialbail Press. Mangalore, Karnataka
Translated
by António Vicente de Noronha (1895-1982), Pandavaddo, Chorão, July 1981
Morgovam tovoiaguêr, tovoiaguêr,
At the house
of the carpenter in Margão,
Mezu galam
redondo. (bis)
A round
table has been placed.
Tachêr ek
cheddun nachota,
A girl is
dancing on it.
Chedum
nachota ôirxem côrun bendu. (bis)
A girl is
dancing bending her hips like this.
Bailean êco
dad´lo (original: paklo) choita,
A man (a Portuguese soldier) is peeping from outside.
Dad´lo (paklo)
choita, burcam gallun tonddu. (bis)
A man is
peeping by puting his eyes (lit.
face) at a hole.
Dad´lea tum
kittem choita rê,
You fellow,
what are you looking at.
Kittem
choita rê, voss tum gueuno tujem tonddu. (bis)
What are you
looking at.
Go away and
take you eyes (lit. face) with you.
Pausu Matear
The monsoon is approaching (Rains are near)
Type: Dulpod
Source:
Lourdinho Barreto. Goemchem Git. Pustok 1, p. 38
Lyrics and
Music:
Date:
Musical
form: Binary
Literary
form:
Published
15.08.82. Printed by Pedro Barreto, Panaji
Translated
by: Alfred Noronha, Panaji, Ilhas, Goa, 29.05.2005
Pausu matear paulo mhum gê maim,
The monsoon is approaching O my mother,
Doria gazota.
The sea is bellowing.
Doria degêr boisonum gê maim,
Sitting on the seashore, O Mother,
Lharam mejitam.
I am listening to the waves.
Poti ghara ieta mhunn gê maim,
Because my husband is coming home, O Mother,
Vatt(u) dattitam.
I am waiting anxiously.
Pois, pois doriant, zanna gê maim,
Far away on the horizon, O mother,
Tarum disota.
I see a ship.
Tea tarvacher viaj marun maim,
After completing his trip O Mother,
Poti ghara ieta.
My husband is coming back.
Rai Tolleantu Sai Masoli
King of the pond, sweet water fish
Type: Dulpod
Source: A. da
Gama/ C. Xavier. Goemchi Gitam. Mandde anim Dulpodam. Nr.
1, p. 20
Lyrics and
Music :
Date:
Musical
form: Binary
Literary
form: Ethnological aspects
Published:
08.09.1967. Printed at Tip. Sadananda, Panaji
Translated
by: Alfred Noronha, Panaji, Ilhas, Goa,
29.05.2005
Rai tolleantu sai masolli,
King of the pond, sweet water fish,
Danddo marlo hanvem pittlacheri. (bis)
I struck the water with my rod.
Danddo marlo to pittlacheri,
I struck the water with my rod,
Uddono boslochiklacheri. (bis)
It flew away and struck the laum.
Sant Antoninchea[28]
Dongrar
On th hill
of Santani (St. Anthony)
Source:
Lourdinho Barreto. Goemchem Git. Pustok 1, p. 46
Lyrics and
Music:
Date:
Musical
form: Binary
Literary
form: Political agitation
Published 15.08.82. Printed by Pedro Barreto,
Panaji
Translated
by Lourenço de Noronha, Vienna, June 2005
Sant
Antonichea dong(u)rar,
On the hill
of Saint Anthony,
Pakle
apoitai.
White men
are calling (inviting).
Etea vetea
bhailank,
To the women
passing by,
Dolle
modditai.
They wink
(with their eyes).
Chusmo/ Refrain
Ani edea, edea,
edea, edea,
And oh, oh,
oh, oh,
Vodlea
khaddache.
What big
beards they have.
Mateak fulam
maulear,
If they
(women) wear flowers on their heads,
Hatu
halotai,
They (white men) wave,
Tambddem kapodd nheslear,
If they (women)
wear a red sari,
Rupia
dakhoitai. (Chusmo)
They (white men) show them money (lit. rupees).
(Refrain)
Santaninchéa
Dongrar[29]
On the hills
of Santani
Type: Dulpod
Source: J.A.A.
Fernandes (1880-1980). Album Cantarancho. Song No. 125.
Chorão
Lyrics and
Music:
Date:
Musical
form: Binary
Literary
form: Political agitation
Published
28.04.1953. Printed at the Codialbail Press, Mangalore, Karnataka
Translated
by Lourenço de Noronha, Vienna, June 2005
Santaninchéa
dongrar,
On the hills
of Santani,
Dadlé (original:
Pakle) chavouléat.
The men (original: Portuguese soldiers) are excited.
Vattên
vetteam chedvanc,
To the girls
passing by,
Hatu
aloitat.
They wave
their hands.
Chusmo/ Refrain
Anim hédéa
tedêa hédéa tedá (tedóa)
And oh! oh!
oh! oh!
Vod’léa
khadaché[30].
What big
beards they have.
Tambdéa
capddachi bail passar zalear,
If a woman
dressed in red passes by,
Dol’lé té
mod’tat,
They wink,
Bolsant hat
gallun, rupia bair cad’dun,
They put
their hand in the pocket and take out money (lit. rupees)
Tancam té
dacoitat. (Chusmo)
They show it
to them. (Refrain)
Bailô-chedvam
laguim enam mun,
Since women
and girls do not come near,
Zobor té
chavoutat.
They (men)
get very furious.
Khadda-mixeanc pôun, biéun ani campun,
Looking at
the beards and moustaches,
Pollá-pôll
tim cadtat. (Chusmo)
Fearing and
trembling they (the women) flee fast. (Refrain)
Sassu
Mãi Anim Súnum Mogan Choltalim
Mother-in-law
and daughter-in-law lived peacefully in love
Type: Dulpod
Source: J.A.A.
Fernandes, vulgo: André Xett (1884-1980). Album
Cantarancho. Song No. 126. Bogtavaddo, Chorão
Lyrics and
Music:
Date:
Musical
form: Binary
Literary
form: Socio-critical remarks
Published
28.04.1953. Printed at the Codialbail Press, Mangalore, Karnataka
Translated
by António Vicente de Noronha (1895-1982), Pandavaddo, Chorão, July 1981
Sassu mãi
anim súnum mogan choltalim,
Mother-in-law
and daughter-in-law lived (lit. were walking) peacefully in love,
Sezareã anim
sõireanc hem zobor bogtalem.
The
neighbours and the relatives were jealous (lit. used to feel it much).
Sassu mãinum randulan, sunenc sanguilem,
The
daughter-in-law was told that the mother-in-law has cooked (is cooking),
Baram
poddinchem piit apnanc zai mun rocudem.
That she
needs twelve measures of flour at once.
Aptun doptun sunên (randlam), dantem
mãndilem.
The
daughter-in-law has prepared the grinding stone with much labour,
Baram
poddinchem piit randlam bòr-bór cad’dilem.
She ground
twelve measures of flour and had enough (cooked enough?).