Editorial
date of the lyrics: 27th March, 2005
These songs with staff-notation are available on the links with the names of the authors and the books in which they were published.
Mandos: First lines in alphabetical
order
Adeus
Korcho Vellu Paulo (Barreto)
Adeus Korcho Vellu Paulo (Oliveira)
Adeus Kortso Vellu Pauta (Pereira)
Ai Dispidir Corunc Tuka Anjea (Fernandes)
Ai Dispedir Korunk Tuka (Barreto)
Aitrach´ Y Aum-um Missa´ Votalim (Pereira)
Aiz Ami Soglim Ektthaim Rê Zaleam (3rd Mando
Festival)
Aiz Anv Bhair Sorlam Korunk Gainam (Oliveira)
Aji Pasun Devacheryh Patyeunum (Benaulim
Souvenir)
Amkam Meuliai Beatinnim (3rd Mando Festival)
Amorechca Velar Rê Moga (Sukhtanker)
Angoun Amim Kelea (Fernandes)
Anjou Mhunn Tum Sorgincho (Oliveira)
Anju Munnum Tum Sorgintso (Pereira)
Anju Tum Arcanju (Fernandes)
Anju Tum Arcanju (Pereira)
Aramita Mojem Nãum (Fernandes)
Aurora Sobina Mojem Nãum (Fernandes)
Bara Orsam Cobar Zallim (Fernandes)
Bara Tera Orsam Zalim (Fernandes)
Bara Tera Orsam Zalim (Fernandes)
Bara Tera Vorsam Zalim (Barreto)
Bará, Terá, Vorsam Zalim (Benaulim
Souvenir)
Baravem
Sorun Teravem Lagalem (Fernandes)
Bhaguinto
Bossun Aum Rhortalim (Fernandes Manuscript)
Bhett
Amchi Zali Kolveam Kinarer (Fernandes Manuscript)
Bhoun-Bhoun
Ugddas Korun Tumcho (3rd Mando Festival)
Bolanddun Iskolacho Vellu (Barreto)
Bolandun Iscolacho Vellu (Fernandes)
Bolcavantum Aum Bossotam (Fernandes)
Bolkanvcheri Rê Boisotam (Barreto)
Bollkvancheri Rê Boisotam (Pereira)
Calzachea Mid´mideãnchea Perla (Fernandes)
Calzacho Gondo Aslolo (Fernandes)
Cazracho Tempo Zalo Passaru (Fernandes)
Cheddvanchi Amizad Korcheaku (Oliveira)
Chedvanchi Amizad Corcheac (Fernandes)
Chinchoneachea Xarula (Xêrula) Suka (Fernandes)
Chintun Fuddar Deva Mhozo (Barreto)
Chintun Fuddar Deva Moja (Fernandes)
Choirê Moga, Choirê Moga (Sukhthanker)
Chondrimã Porim Rupcar Gô Tujo (Fernandes)
Chondrimanchea Uzvaddari (Fernandes)
Chounum Tuje Volvole (Fernandes)
Coração Mid´mideanchem (Fernandes)
Curtorêantu Fulola Fullu (Fernandes)
Derrepento Taru Amcam Ailo (Fernandes)
Desembrachê Tisrê Torkêr (Fernandes)
Dhadosponn Bhoglem Mhaka (Gama/Xavier)
Dhove Rozericho Kollo (Barreto)
Disu Cadle Amim Sukanum (Fernandes)
Diwadechya Dongrar (Sukhthanker)
Dogaim Bhountaleanv Moganum (Fernandes Manuscript)
Don(u) Tin(u) Vorsam Zalim (Barreto)
Dongravoile Kaliguini (Sukhthanker)
Doni Tini Vorsancho Môgu (Gama/Xavier)
Donim Chari Vorsam Zalim (Pereira)
Donim Tiny Chari Muinnem Zale (Pereira)
Dônn
Tin Muinem Zale (Fernandes)
Donn-tin
Muinem Zaletrê Passar (Olivera)
Donum
Tinn Orsam Zallim (Fernandes Manuscript)
Dony
Tiny Vorsam Dekun Raulom Sangatanum (Pereira)
Doriachea Lharari (Barreto)
Dôriéachea Larari (Fernandes)
Dove Rozericho Collo (Fernandes)
Dove Rozericho Kollo (Oliveira)
Dove Rozeritso Kollo (Pereira)
E
Te Tsandinneanche Ratim (Pereira)
Ek
Dis Baguint Aum Guelolim (Fernandes)
Ek
Ozar Nôuxim 28er Orsa (Fernandes)
Eko Vorso Bolanddilem (Pereira)
Eko Vorso Maizo Zalem (Pereira)
Eko Vorso Zaly´m Rê Moga (Pereira)
Eok Dis Bhagint Anv Gelolim (Oliveira)
Estrel Fanteaparavelem (Pereira)
Estrelo Faleavelem (Pereira)
Estrelo Fanteavelem (Fernandes)
Evei Muja Burgeponnantum (Pereira)
Flautach´ Toqui Vazuncha Vella (Pereira)
Forsan
Adeus Tumcam Cortam (Fernandes)
Garantulim
Bair Aum Sorlim (Fernandes)
Ghorantulim Bhair Sorlim (Oliveira)
Goeam Abril Maia Muineant (Oliveira)
Gora´Mukary Tolly´m Rê Vicente
Gupit Môg Burgeaponancho (Fernandes)
Gupit Môg Burgeaponnancho (Barreto)
Gupit Nirmoll Môg Amcho (Fernandes)
Hi Tisri Porob Manddeanchi (3rd Mando Festival)
Inocenti Mujem Vido (Benaulim Souvenir)
Irmão Manank Pattim Dovrunum (Oliveira)
Itle Ullas Galtam Tujeri (Fernandes)
Itul´ Mog Kon-n Kitea´ Upkarlo (Pereira)
Janot Bountam Divadeantum (Fernandes)
Jardinto Fulolam Fullu (Fernandes)
Jasmin Porim Mujea Fulla (Fernandes)
Kalliz Bhettoilolea Anja (Barreto)
Kalliz
Lobdun Sounsarako (Fernandes)
Kaulya
Kityak Rodtai Daran (Sukhthanker)
Keddinch
Chintl´Na Rê Hanvem (Barreto)
Keddinch
Chintlem Naim Monanto (Fernandes)
Keddinch
Chintlem Nam Rê Moga (Fernandes)
Keddinch Chitunk Naslem Rê Monant (Barreto)
Kedim´ Chintily´m Naim Rê Y Anvem (Pereira)
Kedinch Chintlem Naim-rê Moga (Oliveira)
Kedinch Chintunk Naslolem (Oliveira)
Kitem Boball (Oliveira)
Kitem-rê Khobor (Oliveira)
Kitlo Surek Sundor Amcho Ganv (3rd Mando
Festival)
Kittem Conn Fotoiloi Maca (Fernandes)
Kitulo
Sundor Amcho Ganv (Fernandes)
Konum
Rê Khobor-Kitem Rê Xastichea Gavant (Fernandes)
Kosle
Zall Vollvolle Saiba (Pereira)
Kosleim
Dizgras Mum Rê Mujem (Pereira)
Kosole Zall(u) Vollvolle Saiba (Barreto)
Kossole Zall Volvole Saiba (Fernandes)
Laguim Paulo-rê Mhuino Maiacho (Oliveira)
Luizinha, Mojea Luizinha (Fernandes)
Madar Kadlyat Kavlyan Pette (Sukhthanker)
Maiachê 29-veri 1910 (Fernandes)
Maimguer Paiguer Aum Eclich Choli (Fernandes)
Mainnechim Sallkham (Fernanades)
Mamam
Sangon Maka Dile (Fernandes)
Midmiddeãnim
Aum Rodtam (Fernandes)
Mirhmirheanchem
Mujem Vido (Pereira)
Mirhmirheantso
Môgu Y Amtso (Pereira)
Mogan
Hanv Poddlim Tujea (Barreto)
Môgu
Aum Cortalim Rê Tujo (Fernandes)
Mojem
Nãum Sattam Letrachem (Fernandes)
Mottint Sopnanto Naslolem (Fernandes)
Mozo Tempo Cobar Zatta (Fernandes)
Negar
Zalem Suka (Fernandes)
Neketr
Tum Uzvaddachem (Oliveira)
Neketrachea
Uzvaddanum (Fernandes)
Nekshetr Fantya Paraveilem (Sukhthanker)
Nidunum Gô Anturmari (3rd Mando Festival)
Nitoll
Nirmoll Sarkem Anjachem (Pereira)
Nixtuuram
Gatkeam Vixttando (Pereira)
Noketrancha Porzoll´Porim (Pereira)
Novo Tratu Mhum Rê Amcho (Barreto)
Novo Tratu Mum Rê Amcho (Fernandes)
Oskit Morun Guelo Tum Puta (Sukhthanker)
Otregtalim Rê Sodanch Moga (Fernandes)
Pai Mojo Kitulea Fortunancho (Fernandes)
Papan Sangon Maka Dilem (Oliveira)
Pôdvi Assa Rê Devaco (Fernandes)
Poilich Bhett Amchi Iskolan (Oliveira)
Pois Mojo Gaun Ga (Sukhthanker)
Pondra Solla Vorsam Zalim (Pereira)
Pondraixim Ekvischallissvea Orsa (Fernandes Manuscript)
Principio Nixttur (Barreto)
Principio Nixttur (Oliveira)
Rat Dis Deva Lagim Magtalim (3rd Mando Festival)
Rat
Dis Dheva Laguim Magtalim (Barreto)
Rat
Dis Dukanim Aum Roddtam (Fernandes)
Rati Nident Moga Hanv Sopnelim (Barreto)
Retrato Anjea-rê Sarkeacho (Oliveira)
Roddun Dukam Zali Zori (3rd Mando Festival)
Saliganv Ek Daklo Ganv (3rd Mando Festival)
Sangat Cortam Manca Tuzo (Fernandes)
Sangato Moga Tuzo (Benaulim Souvenir)
Sangato Moga Tuzo (Fernandes Manuscript)
Sangatu Moga Tuzo (Barreto)
Sangatu Moga Tuzo (Pereira)
Sanqualle Paddunc Gueleari (Fernandes)
Sasnna Sasnanch´ Anjea Mhojea (Barreto)
Setembrachê Choudavê Ratri (Fernandes)
Setembrachê Choudavê Torkeri (Fernandes)
Setembrachê Ekvissavêru (Fernandes)
Setembracho Muinom Cobar Zait Ailo (Fernandes)
Sôbit Bela Minha Formosa (Fernandes Manuscript)
Sôbit Bela Minha Formosa (Fernandes)
Sôbit Kens Moje Manir Galtam (Fernandes)
Sôbit Kensu Mannier Ghaltam (Oliveira)
Sôbit Mojea Bella Formoza (Oliveira)
Sôbit Surya Vetoch (Barreto)
Sôbit Udenttêch Polongar (Barreto)
Sodanch Amguêr Tum Etalo (Fernandes)
Sodanch Tuka Hanv Polletam (Gama/Xavier)
Soglea Sonvsara Bitori (Fernandes)
Soglea Sonvsarak Bobau Zala (3rd Mando Festival)
Soglem Dizgras Mujem Tsounum (Pereira)
Soglem Vido Murê Mhujem (Gama/Xavier)
Soglem Vidu Mun Rê Mojem (Fernandes)
Sogllench Mhojem Vidu Chintunum (Barreto)
Sogllench Vidu Mhum Rê Mhojem (Barreto)
Sokallim Fuddem Hanv Utt´talom (3rd Mando Festival)
Sokanny´m Furhem Uttunum (Pereira)
Sontap Distae Team Caz´reanchché (Benaulim Souvenir)
Sontap Distai
Kazareanche (Oliveira)
Sontap Distai Teã Cazareachê (Fernanades)
Sontos Bogta Rê Jivaco (Fernandes)
Sontos Bogta Rê Jivako (Barreto)
Sontos Bogta-rê Jivako (Oliveira)
Sonvsar Charuch-rê Disancho (Oliveira)
Sonvsarant Novi Amizad Rê Amchi (Fernandes)
Sorgar
Dipoutat Tim Neketram (Fernandes)
Sorgar
Uzvadd Neketrancho (Fernandes)
Sorgar Uzvadd Noketrancho (Barreto)
Sorgu Nitoll Gô Nirmollu (Pereira)
Sorlam Mukhar, Koruncheak Kantar (Oliveira)
Sovnsar Chearuch Rê Dissancho (Fernandes)
Sovnsarant Rê Deklim (Fernandes)
Suria Moga Podlo (Fernandes)
Suria Murê Poddlo (Gama/Xavier)
Suria Noketrancho Porim Porzolta (Fernandes)
Suropaiech´ Muja Y Anja (Pereira)
Surya Doryant Moga Pavlo (Sukhthanker)
Surya Kupant Dhamplo (Barreto)
Surya Noketranche Porim Porzolta (Barreto)
Surya-Noketranche Porim Porzolleta (Pereira)
Tambde Roza Tuje Pole (Barreto)
Tambdde Rozad Tuje Pole (Oliveira)
Tambde Rubim Tuje Pole (Fernandes)
Tambrhe Roznche Tuje Pole (Pereira)
Tea Zolmanchea Mojea Dissa (Fernandes)
Tedus Babddo Caitan Kori Chintest Rudan (Oliveira)
Thoddo Tempo Zalo Passar (Fernandes)
Toddea Tempachea Moga (Fernanades)
Toddoch Temp Ami Bonvleanv Mogan (Barreto)
Toddoch Tempo Zalo (Fernandes)
Tristi Y Aflict Tuka Dekli (Pereira)
Tsondrimancha Uzvarhanum (Pereira)
Tsondrimm Rê Udelo (Pereira)
Tuje
Maman Sanglolem (Fernandes)
Tujea Mogaco Lagunum (Fernandes)
Tujea Utrar Rê Patieuno (Fernandes)
Tujea Utrar Rê Patieunum (Barreto)
Tujem
Calliz Mojem Munum (Fernandes)
Tuka
Decnam Fuddem Avem (Fernandes)
Tuka Dektanam Moga (Barreto)
Tuka Polleun Rê Moga (3rd Mando Festival)
Tum Môji Eclich Mun Mogachi (Fernandes)
Tum Moga Amguêr Etalôi Tea Tempa (Fernanades)
Tum Veta Mun Viagic Moga (Fernandes)
Tuzo Môgu Chintileari (Pereira)
Tuzo Môgu Mum Rê Y Anja (Pereira)
Ugddas
Dôtam (Fernandes)
Ugddas
Eta Maca Natalamchê Ratricho (Fernandes)
Ugddas
Eta Natalanch´Ratricho (Oliveira)
Utton
Zago Zatrech (Fernandes)
Uzvadd
Tum Noketrancho (Gama/Xavier)
Vinchun Cadilolea Suka (Fernandes)
Vintsun Karhilolea Suka (Pereira)
Vorsam
Sabar Sarlea Uprant Pordesant (Fernandes Manuscript)
Xitol Chondrimanche Rati (Fernandes Manuscript)
Xitoll Tsandinneanche Rati (Pereira)
Zaitea Tempach Amchea Moga (Fernandes)
Zaitim Dukam Rê Goloilim (Fernandes)
Zaito Tempo Bõuleão Mogan (Fernandes)
Zaito Tempo Raulim (Fernandes)
Zaito
Tempu Raulim Rê Y Aum-um (Pereira)
Zaito Tempo Zalo (Fernandes Manuscript)
Zaito Tempu Zalo (Pereira)
Zonnzonnit Varem (Fernandes Manuscript)
Adeus Korcho Vellu Paulo[1]
The time to say farewell has come
Type: Mando
Source: Lourdinho Barreto. Goemchem
Git. Pustok 1, p. 72-73
Lyrics and Music:
Date:
Musical form: Ternary[2]
Literary form: Dialogue 1
Published 15.08.82. Printed by Pedro Barreto, Panaji
Translated by Lourenço de Noronha, Vienna, 22.04.2001
Adeus
korcho vell(u) paulo.
The time to say farewell has come.
Ai mhojem kaliz rê fapsota.
Oh! my heart is tense.
Dispedir(u) korchea vellar,
At this moment of saying farewell,
Ho sonvsar naka-so disota.
I do not want to live in this world anymore.
Chusmo/ Refrain:
Voch(u) voch rê roddumnaka,
Fare-thee-well, fare-thee-well, do not weep,
Dev(u) feliz kortolo tuka.
God will make you happy.
Sogleam
am’ganko sanddunum,
Leaving all of us alone,
Vetai
tum dispott’to zoddunko.
You are going away suddenly.
Tuj’ felicidad’ choicheako,
To witness your happiness,
Otrekanim
rabtam mu rê hanvum. (Chusmo)
We are anxiously waiting. (Refrain)
Forsan
adeus kortam tuka.
With reluctance I say farewell to you.
Fugar zaum dukham rê golloitam.
Suffocated I am weeping bitterly.
Zaite
martir hanv bhogitam,
I am suffering many a (lit. torture) sad feeling,
Ankvarponn tukach rê bhettoitam. (Chusmo)
This my virginity I dedicate to you alone. (Refrain)
Adeus Korcho Vellu Paulo
The time has come to say goodbye
Type: Mando
Source: F.X. Oliveira. Gitam Jhelo. Album 1, p. 70 - 71
Lyrics and Music:
Date:
Musical form: Ternary
Literary form: Dialogue
Published 1971. Printed by B.X. Furtado & Sons,
Dhobitalao, Bombay
Translated by Alfred Noronha, Panaji, Goa, 22.12.2004
Adeus korcho vellu paulo,
The time has come to say goodbye.
Hem mojem kalliz-rê fapsota.
This heart of mine is crying.
Chusmo/ Refrain:
Voch voche-rê roddunaka,
Go, go, my love, don´t cry,
Devu feliz kortolo tuka. (bis)
God will make you happy.
Forsan
adeus tumkam kortam,
I am reluctantly saying goodbye to you all,
Fugar
zaun dukhanim roddotam.
I shed tears with deep emotion,
Itule martir anv bhogitam,
I am suffering such pangs of martyrdom,
Hem mojem dhuk tumkam bhettoitam. (Chusmo/ Refrain)
I am dedicating my sorrows to you all.
Sangat
kabar zalear zaum,
Even though our friendship comes to an end,
Dhoni
Dev feliz tuka koruum.
May God make you happy.
Tuji felecidad´chouncheak,
To see you happiness,
Rautaum-rê ami otregunum. (Chusmo/ Refrain)
We are waiting with deep pride.
Adeus
Kortso Vellu Pauta[3]
The moment of farewell approaches
Type:
Mando
Source:
Pereira, José/ Martins, Micael. Song of Goa.
pp. 156-157
Lyrics and Music: Torquato de Figueiredo (1876-1948) 1
Date: Composed before 1905
Musical form: Ternary
Literary form: Monologue
Published 2000. Aryan Books International, Pooja
Apartments, 4B, Ansari Road, Darya Ganj, New Delhi - 110 002
Translated by José Pereira
Adeus
kortso vellu pauta.
The moment of farewell approaches.
Ai, mujem kallizo fapsota.
Oh, my heart suffocates!
Dispidiro korcha vella,
At the time of farewell,
O sonsar bongum maka dista.
I lose all hope in life.
Forsan adeus tuka kortam,
I force myself to utter the parting words.
Fugar
zaun dukany’m y aum-um rorhtam.
Stiffled, I melt into tears.
Zaite martiry rê bogitam.
I suffer so many agonies!
Ankvarponn tukach rê bettoitam.
To you alone I dedicate my virgin life.
Sogleam’
amigam’ sanddunum,
You are leaving your friends behind you,
Vota tum furtunom sodunko.
And going in search of fortune.
Tuji fel’cidade tsouchako,
To see your happiness,
Utrikeany’m rabot’m mum rê y aum-um.
I wait with yearning.
Voso vos rê rorhum’ naka.
Go, go dear, and do not
cry.
Deu-u
feliz kortol’ tuka.
God will make you
happy.
Ai Dispidir Corunc Tuka Anjea
While wishing you farewell
Type: Mando
Source: J.A.A. Fernandes, vulgo: André Xett (1884-1980). Album
Cantarancho. Song No. 17. Bogtavaddo, Chorão
Lyrics and Music:
Date:
Musical form: Ternary
Literary form: Monologue
Published 28.04.1953. Printed at the Codialbail Press,
Mangalore, Karnataka
Translated by António Vicente de Noronha (1895-1982),
Pandavaddo, Chorão, July 1981
Ai dispidir corunc tuka anjea,
While wishing you farewell, my angel,
Sangu nozo calzac bocta tem mojea.
I cannot tell you what I feel in my heart.
Soglem vid betoilem mogac tujea,
I have devoted my whole life for your love,
Punn atin podlim môg naslolêachea.
But now I have fallen into the hands of a
loveless person.
Chusmo/ Refrain:
Borvanso dovôr tum mojeam utrancho,
Have confidence in my words,
Novean êcôtt zatolo mun amcho.
There will be a fresh union of ours.
Tum moga zaloloi zalear concordar,
If you have had agreed with me,
Tujea vinem kedinch zatim nam cazar.
I would not have married anyone except you.
Paen mojo jiu passun cad’lolo zalear,
Even if my father would have had even killed me,
Punn atam soglench zalem rê mudar. (Chusmo)
But now everything has changed. (Refrain)
Amchim calzam mogan godsololim,
Our hearts are joined together in love,
Dongrar khodpam godsotta tôxim.
Like rocks which have clung to one another on the hill.
Aiz con’nem dusmananim kêlim dôxim,
Today some enemy has cast us apart,
Surumgam gallum khodpam foddtat tôxim. (Chusmo)
Like dynamite which burst the rocks. (Refrain)
Fôxe bair Sacramento avem zoddun,
Reluctantly I agreed to the (marriage) Sacrament,
Vetam moga aichean tuka aum soddun.
I am going away, my love, leaving you alone from today onwards.
Coslem
zait amchem nostem furtun,
How unfortunate has been our broken luck,
Juramento dilolo uddonc moddun. (Chusmo)
To have broken the promise (oath) we had given. (Refrain)
Ful tum mojea mogan ugormoulolem,
You are the flower which blossomed in my love,
Decun rogtan mojea avem ximplelem,
Therefore I had sprinkled it with my blood,
Vóch munn tondd corun anstem,
Leave with a smiling face,
Gué ho beiju caliz corun ugtem. (Chusmo)
Take this kiss with an open heart. (Refrain)
Ai Dispedir Korunk Tuka
I wish you goodbye (farewell)
Type: Mando
Source: Lourdinho Barreto. Goemchem
Git. Pustok 2, p. 64 - 65
Lyrics and Music:
Date:
Musical form: Ternary
Literary form: Monologue
Published 25.03.1984. Printed by Pedro Barreto, Panaji
Translated by Lourenço de Noronha, Vienna, 22.04.2001
Ai dispedir korunk tuka anjea,
Wishing you goodbye, my angel,
Sangun-nezo kallzak bhogta tem mhojea.
I cannot express what I feel in my heart.
Sogllem vhid’ bhettoilolem tuka,
I have devoted my whole life to you,
Punn hatant poddlim môg nasloleachea.
But I (female) have now fallen into the hands of a loveless one.
Chusmo / Refrain:
Borvanso dhor tum mhojea utrancho,
Have confidence in my words,
Novean ekvott zatolo mhunn amcho.
There will be a fresh union of ours.
Khoxe bhair sacrament hanvem zoddlo (or zoddillo).
Unwilling I accepted the Sacrament.
Vetam moga aichean tuka soddun,
I am going, my love, leaving you alone from today.
Koslem
noxttem zait amchem fortun,
How unfortunate may be our misfortune,
Jurament dilolo uddouncheak moddun. (Chusmo)
To break the vow which we made. (Refrain)
Ful tum mhojea mogan umellolem.
You are the flower which blossomed in my love.
Kalliz mogach ujean khotkhot’talem,
(translation: ?)
Vóch
tum tondd korun hanstem,
Going with a smiling face,
Gue ho beij kalliz korun ugttem. (Chusmo)
Take this kiss with an open heart. (Refrain)
Aitrach’ Y Aum-um Missa’ Votalim
I used to go to Mass on Sundays
Type: Mando
Source: Pereira, José/ Martins, Micael. Song
of Goa. pp. 124-125
Lyrics and Music: Inácio Fernandes (1872-1927)
Date: Composed about 1904
Musical form: Descriptive
Literary form: Monologue
Published 2000. Aryan Books International, Pooja
Apartments, 4B, Ansari Road, Darya Ganj, New Delhi-110 002
Translated by José Pereira
Aitrach’y aum-um missa’ votalim,
I (female) used to go to Mass on Sundays,
Soglem misso convers martalim.
And talk during the whole Mass.
Manual vatsun lok’ dakoitalim,
I made people believe I was reading the missal,
Anchan-tinchan pajnam portitalim.
And turned the pages this way and that.
Ai
cacadam marnum misso y aikotam,
Hey! I hear Mass amid
pearls of laughter,
Bairi
sornum cumprimentar kortam.
And on leaving church
greet everybody outside.
Sodanch y amim banha’ votaliym,
We used to go bathing always,
Manencheri kenso galtalim.
I letting my hair stream over my neck.
Garantule sintmento ditalim,
I used to tell people of the things that went on at home,
Bagery vosun sopttunum porhtalim.
And on going home, used to throw myself on the bed.
Ai,
kainchi moga bieunaka,
You must not worry about
this, love,
Osoly’
sintment zaite zatai maka.
I often get such moods.
Kallizacha muja rê gondda,
Oh Love/ The bud of my heart!
Kitem tum chintita,
What is in your thoughts now?
Gortso y amig consolaro korta,
My friend at home consoles me,
Kainchi tum bieunaka muntta.
And tells me not to let anything upset me.
Ai
mogatso y abras ditolim tuka,
Oh, dear one, I will
embrace you fondly,
Sangilolem
keleary tunvem maka.
If you do to me what I
tell you to.
Do si
rê si la sol.
Do, si,
re, la, sol,
Lisaum[4]
geun vegim maka sorhy.
Let me off from the
lesson quickly.
Convers
marum’ foxi asa maka tsorhy.
I am very eager to talk
with you.
Aiz Ami Soglim Ektthaim Rê Zaleam
Type: Mando
Source: Third Mando Festival, 11/12th
November 1967, Panaji. p. 72
Lyrics and Music:
Date: About 1967
Musical form: Binary
Literary form: Narrative
Published 1967 by the Konknni Bhasha Mandal, Panaji
Translated by
Aiz ami soglim ektthaim rê zaleam,
Institut Menezes Bragançachea salavant,
Dakhounk amchim Goenchim dulpodam,
He bhaxen ami sodankal cholouncheak.
Visro nezo Club Nacionalak,
Khuxealponn dil’munn sogleank,
Voir kaddun amche Goenche,
Vhoddilanche mogall mandde.
Devan
bensaum ghalum,
Hea
Direcsanvcher.
Ugddas
ghal’munn mogacheam manddaencher,
Khuxeal
bhorit zalim amchim kallzam,
Aikun aiz him Goenchim gaienam.
Aiz Anv Bhair Sorlam Korunk Gainam (Goenkari)
I have come out today to sing a song
Type: Mando
Source: F.X. Oliveira. Gitam Jhelo. Album 1, p. 22 - 23
Lyrics and Music: F.X. Oliveira
Date: About 1971
Musical form: Binary
Literary form: Narrative
Published 1971. Printed by B.X. Furtado & Sons,
Dhobitalao, Bombay
Translated by Alfred Noronha, Panaji, Goa, 22.12.2004
Aiz anv bhair sorlam korunk gaean,
I have come out today to sing a song,
Tumi aikat hem sintidan.
Please listen to it very carefully.
Tumi vhodd zaxeat tumchea xikpan,
You´all may be very learned people,
Zoddun man, onod, sonvsarant.
Earning fame and applause in this world,
Kiteak upkarot xikop tumchem,
What is the use of all your studies,
Zorui Maim-dhes tumi soddlem.
If you have left your mother-land.
Sezari heun tor bhurgeak poslolem,
If the neighbour can bring up your child,
(If you neighbour comes and adopts your child)
Nirbhag avoi bapaichem!
How unfortunate for parents.
Chusmo/ Refrain:
Visro naka ixtta,
Do not forget, my friend,
Tuzo Maim-dhes rauta,
Your motherland is waiting,
Sudarop korunk aplem,
To improve herself.
Bhair tuvem kitleim tor nanv zoddlem.
However famous you may be in a foreign country,
Goem
tem Maim-dhes tujem!
Goa is your motherland!
Anga toxem tea amchea Goeam,
Here as well as in our Goa,
Goenkaram modem ekvott nam;
There is (will be) no unity among Goans,
Zorui tankam aiz konn pavonam,
If nobody
comes to their aid today,
Rebekar
vazounk duetam!
To play duets on a fiddle.
Torui asat vhodd sabar Goenkar,
Yet there are a great many Goans,
Sogllech
mhunntat apunn liddar.
Who all say that they are leaders.
Chodd
zatoch kuzner, kam’zata pirder,
Too many cooks spoil the broth,
Dista aiz Goeant poilear!
So it seems if one looks around Goa today.
Chusmo/ Refrain:
Kiteim kor tum ixtta, Goem soddi naka,
Whatever you do my friend, do not leave Goa,
Portugal
nhoi-rê tuka,
Portugal is not for you.
Zaitem bhair zoddlem, bangarui mell’lem,
However much you may earn abroad, be it even gold,
Mellchem
nam Goem tujem!
You will not get your Goa.
Soglleam
vattani kapaz Goenkar,
Goans are smart in every field,
Oxem mandta sogllo sonvsar,
So believes the whole world.
Cinema chitrar distat uxar,
They look so smart on the cinema screen,
Gomta Amchem Noxib pollelear.
You can tell that if you watch
the film “Amchem Noxib”.
Punn noxiban nam tem mellonam,
You will not get what is not destined for you.
Goeam amchea sovostkai nam,
There is no happiness in our Goa.
Vhodd zalear xikpan, zoddlear pasun man,
You may be highly educated and even earn fame,
Kelear Maim-bhaxek opman.
(What is the use of it) If you have gone against your mother tongue.
Chusmo/ Refrain:
Inglez,
Francez xiklear, Portugezui taslear,
If you study English, French and speak fluent Portuguese,
Latinm pasun uloilear,
Even if you speak Latin,
Tem tujem dhes, Goa, chint ixtta,
Always keep in mind that Goa is your motherland.
Konkani visro naka!
Do not forget Konkani.
Aji Pasun Devacheryh Patyeunum
I have
trusted only in God until today
Type: Mando
Source: Fourth Centenary Souvenir (1596-1996), St.
John the Baptist Church Benaulim, p. 62, c/o Paço Patriarcal, Altinho Panaji,
Goa 403 001
Lyrics and Music: António Francisco Sardinha of
Benaulim[5]
Date:
Musical form: Ternary
Literary form: Monologue
Published: Fourth Centenary Souvenir 1996
Translated by Alfred Noronha, Panaji, Goa, 22.12.2004
Aji pasun Devacheryh patyeunum,
I have
trusted only in God until today,
Sonxtalyhim mujem burgeponnom.
I was bearing my youth.
Sorgim surya noketram tsoinum,
Watching the sun and the stars in the sky,
Vellu
muzo passar kortalylim y aum-um.
I would vile away my time.
The text of verses 2 and 3 are not published.
Chusmo/ Refrain:
Vodorho morho
ailearyh rê moga,
Even if a handsome young peacock should come by, my love,
Kedinch y aum sanndduchim nam rê tuka.
I will never, ever leave you.
Amkam Meuliai Beatinnim
We have met some middle-aged spinsters
Type: Mando
Source: Third Mando Festival, 11/12th
November 1967, Panaji. p. 15
Lyrics and Music: Arnaldo de Menezes (1863-1917)
Date:
Musical form: Binary
Literary form: Narrative
Published 1967 by the Konknni Bhasha Mandal, Panaji
Translated by Alfred Noronha, Panaji, Goa, 22.12.2004
Amkam meuliai beatinnim,
We have met some middle-aged spinsters,
Distai saibinnicheo boinnim,
They look like sisters of the Blessed Lady.
Deucharacheo sangatinnim,
They are actually companions of the devil.
Sonvsar attapila tannim.
They have the world in their web.
Estribilho /Refrain:
Vichnunche bhaxen gunno tancho,
Their character is like that of a scorpion,
Sogllo sonvsar ulttun portuncho.
To turn the world upside down.
Sarkem dakhoitai anjeanchem,
They behave like angels,
Formo gheuno deucharachem,
In the guise of a devil.
Farsanchem ulounnem mu’rê tanchem,
Their talk is so sweet,
Choleanche toklek laichako pixem.
Which even makes young men go crazy.
Kudd dilea tanni marvako,
The body has been given to a man,
Atmo
dhovorla deucharako,
And the soul has been kept for a devil.
He
te kumsodoriche burak,
The holes of the confessional,
Zoroitai
bulichea patkako.
Are worn out for the sin of deception.
Amorechya Velar Rê Moga
At the twilight hour
Type: Mando (?)
Source: Sukhthanker, Vinayak Sadashiw. 1974. Tales
and Tellers of Goa. Asia Trading Corporation, 150, Brigade Road,
Bangalore-25, Karnataka. p. 115
Lyrics and Music:
Date:
Musical form: (einfaches Volkslied) Simple Folksong
Literary form: Monologue
Published: 15.11.1974.
Translated by: Sukhthanker, Vinayak Sadashiw
Amorechya velar rê moga,
At the twilight hour,
Mogrek fulta rê kole.
Jasmin buds begin to blow.
Tosle tuje dolle rê moga,
Choitat mojekodem!
Yours eyes resembling those buds.
Are looking on me dolefully,
At this parting hour,
Sweetheart mine.
Angoun Amim Kelea (Khoxi Cararachi)
We made a vow
Type: Mando
Source: J.A.A. Fernandes, vulgo: André Xett (1884-1980). Manuscript
1971.
Song No. 2. Bogtavaddo, Chorão
Lyrics and Music:
Date:
Musical form: Ternary
Literary form: Monologue
Translated by Olivinho Gomes, (1943-), University of
Goa, 2001
Angoun amim kelea ti rê dogainim,
Both of us made that solemn vow,
Gofant dorun rhorleaum ami ducanim,
We wept our sorrows in each other´s lap,
Kalzam amchim gutlailelim chintnanim,
Our hearts were wrapped up in thought,
Duspot
amchi keli kota amcheam gorcheanim.
But, alas! We were wrecked by our dear ones.
Chusmo/ Refrain:
Koxi cazarachi nidducai gorcheanchi,
Our desire for love, envy of our dear ones,
Birmot
fut’toli tumcam amchea mogachi.
You will suffer the ill-effects of our love.
Amchim chintnam azun ublimnam,
Our thoughts did not yet vanish into thin air,
Rogtachim dukam amchim con’nem puslimnam,
None wiped our tears of blood,
Ekamecac segred amcho gomblo nam,
We did not fathom the secret in our hearts,
Devan
amche churchure math pun kele nam.
God did not take pity on us at all.
Siole Sant Antoninchea mazar,
In Siolim, in St. Anthony´s Square,
We had pledged our troth to marry,
Donian Devac korun nomoscar,
Bowing in adoration to God, the Almighty,
Xirap
gallun dorieachea larar sodtaumsuscar.
We curse the waves of the sea and sigh with pity.
Anjo Mhunn Tum Sorgincho (Anjo Tum Sorgincho)
Because you are an angel from heaven
Type: Mando
Source: F.X. Oliveira. Gitam Jhelo. Album 1, p. 29
Lyrics and Music:
Date:
Musical form: Ternary
Literary form: Monologue (Nuptial Song)
Published 1971. Printed by B.X. Furtado & Sons,
Dhobitalao, Bombay
Translated by Alfred Noronha, Panaji, Goa, 22.12.2004
Anjo mhunn tum sorgincho,
Because you are an angel from heaven,
Uzvadd poddlo noketrancho.
The world was lit with the light of stars.
Amcho môgu ektthaim korcho,
May our love be joined together,
Kazrach’
sakramento zoddcho.
May we blessed with the sacrament of marriage.
Chusmo/ Refrain:
Nozo, nozo-rê mojean,
I cannot live without you,
Tuje vinnem sonvsar tannum nozo.
I do not want to be in this world without you.
Muzo gutt sanglolo tuka,
I have confided to you my secret,
Responder
kelem naim maka.
You did not send me any reply.
Tuje
vinn konn naim-rê moga,
There is no one else for me, but you, my love,
Sonvs’rant
feliz kortol’ maka. (Chusmo)
To make me
happy in this world. (Refrain)
Dolleanch maulli mhunnon
moji,
?
Dimbier
adorar keloli ...
I had adored it on my knees.
Gonnim
porim uddon geli,
It flew off like an eagle,
Dukhan
ghalun otmo-kuddi. (Chusmo)
Plunging my soul and body in deep sorrow. (Refrain)
Anju Munnum Tum Sorgintso
As you are an angel of heaven
Type: Mando
Source: Pereira, José/ Martins, Micael. Song
of Goa. pp. 130-131
Lyrics and Music: Arnaldo de Menezes (1863-1917)[6]
Date: Composed about 1895
Musical form: Ternary
Literary form: Monologue
Published 2000. Aryan Books International, Pooja
Apartments, 4B, Ansari Road, Darya Ganj, New Delhi-110 002
Translated by José Pereira
Anju munnum tum sorgintso,
As you are an angel of heaven,
Uzvarh zalo noketrantso,
A glow of stars has dawned,
Amtso
môgu ekttaim kortso,
Let us unite our love,
Cazrats’ sacramentu geutso.
Let us receive the marriage sacrament.
Guttu sangylol’ muzo tuka,
I confessed my devotion secretly
to you,
Respondero kely’m nam maka.
Why did you not answer me?
Ya
kallyzach’ muja suka,
O my heart’s happiness,
Tum
sanddun mak’ vosnaka.
Do not abondon me.
Tuzo môgu munnum maka,
That your love is really for me,
Soglea sonsra’ porgottola.
Everyone knows.
Tuj’ vinny’m konnom nam rê maka,
There is no one besides you,
Sonsram’
foxal kortol’ maka.
Who can make me happy in this world.
Dolleanch’ mauli munnum muji,
You are the delight of my eyes,
Dimby’ gal’n abraso keli,
So I knelt down and embraced you.
Gonnim’
porim ubun geli,
But you soared away like an eagle,
Dukant
galnum atmom-kurhi.
Steeping my soul and body in sorrow.
Nuzo
nuzo rê mujan,
I cannot, oh, I cannot,
Tuje
vinnem sonsar tanddum’ nuzo.
Face life (lit. cross
the world) without you.
Anju
Tum Arcanju
You are an angel, an archangel
Type: Mando
Source: J.A.A. Fernandes, vulgo: André Xett
(1884-1980). Album Cantarancho. Song No. 10. Bogtavaddo, Chorão
Lyrics and Music: [7]
Date:
Musical Form: Ternary
Literary form: Dialogue
Published 28.04.1953. Printed by the Codialbail Press,
Mangalore, Karnataka
Translated by António Vicente de Noronha (1895-1982),
Pandavaddo, Chorão, July 1981
Ocol / Bride:
Anju tum Arcanju
You are an angel, an archangel,
Querobim adorardo.
Eam mojea kensanchê pan(ti)êru (or pantieri)[8],
On the pleath of these my hair,
Jurar zal´lim Deva mucari.
I have taken an oath in the presence of God.
Chusmo / Refrain:
Itlo tempo raulim âum,
For such a long time I have waited,
Tujech laguim cazar zatolim munum.
Hoping to get married only to you.
Nouro / Bridegroom:
Chondrimam sarkem rupu,
Your features resemble that of
the moon,
Chouncheac
distai sorguincho anjo.
You look like a heavenly angel.
Teã tujeam gunanco lagunum,
For the love of those your virtues,
Sacrificar
kellem mojem viddu.
I sacrificed my life.
Chusmo / Refrain:
Devan moga nirmilem maca,
God, oh my love, has destined me,
Tujêch laguim cazaru zauncheaco.
Just with you only to get married.
Somesto / All:
Caiborim tumchim utram,
How sweet are your words,
Sobit porzollit neketram.
Lovely like the beautiful, shining stars.
Devan
bensão tumcher galchem,
May God bless you both,
Sodanch tumim sovostcaiên cholchem.
That you may always live in peace (without worries).
Chusmo/ Refrain:
Devalaguim magtãum
amim,
We pray to God,
Borcheac tumcam sorguincheam deneanim.
To bless you with the abundance of his heavenly blessings.
(Sodanch sovostcaên cholcheac tumi.)
That you may always live (lit. walk) in peace.
Anju
Tum Arcanju[9]
You are angel, an archangel
Type: Mando
Source: Pereira, José/ Martins, Micael. Song of Goa.
pp. 112-113
Lyrics and Music: Eduardo de Menezes (1862-1922)
Date: Composed about 1896
Musical form: Ternary
Literary form: Monologue
Published 2000. Aryan Books International, Pooja
Apartments, 4B, Ansari Road, Darya Ganj, New Delhi - 110 002
Translated by José Pereira
Anju
tum arcanju,
You are an angel, an archangel,
Querobim adoradu.
My adored cherub,
Eklochi muzo fadu,
You are my only destined one.
Juramentu ditam rê sagradu.
I plight you my solemn oath.
Doriacha larari,
On the wave of the sea,
Sorgincha noketranri,
On the stars of heaven,
Muje
kensache fantieri,
On this my tress of hair,
Jurar zatam tuja rê mukari.
I take my oath before you.
Fideldade guardar korchi,
Let us always keep this trust,
Amizadi nuim rê sanddchi.
And never lose this affection.
Bore
ekvottanum rauchi,
Let us remain always one -
Zoborhy moga foxi mum rê muji.
This, my love, is my dearest wish.
Yo rê moga,
Come, my love,
Tsoi rê maka,
Look at me,
Mogache
dolle lai rê maka.
Caress me with your
loving eyes.
Aramita Mojem Nãum
Aramita is my name
Type: Mando
Source: J.A.A. Fernandes, vulgo: André Xett (1884-1980). Album
Cantarancho. Song No. 74. Bogtavaddo, Chorão
Date:
Musical form:
Literary form: Dialogue
Published 28.04.1953. Printed at the Codialbail Press,
Mangalore, Karnataka
Translated by António Vicente de Noronha (1895-1982),
Pandavaddo, Chorão, July 1981
Aramita mojem naum,
Aramita is my name,
Chedan bitôr famad ãum,
I am a popular girl,
Saligão colegint rahonum,
While studying in Saligão College,
Pirder
kelem Papa-mamanchem naum.
I spoilt the name of my father and mother.
Chusmo/ Refrain:
Kitem zatta tem zãum,
Happen what may,
Guttan
sangtam ãum,
I am telling you secretly,
Pidder cor naca mojem nãum.
Don’t you spoil my name.
Ernest bamnaló choló,
Ernest, son of a brahmin family,
Amigo zallo gô tugueló,
Became your friend,
Sodanch amrêchea vellaro,
Always at Angelus time,
Aramita, visitac tuka etalo.
Aramita, he used to come to visit you.
Chusmo/ Refrain:
Visit corchem côrun,
Having visited you,
Abras
beiju[10]
diuno,
Embrassing and kissing you,
Vetalo kuxalbôrit zauno.
Was leaving (returning) happy.
Aurora Sobina Mojem Nãum
Aurora Sobina (Sabina) is my name
Type: Mando
Source: J.A.A. Fernandes, vulgo: André Xett (1884-1980). Album
Cantarancho. Song No. 18. Bogtavaddo, Chorão
Lyrics and Music:
Date: After 1910
Musical form: Ternary
Literary form: Dialogue
Published 28.04.1953. Printed at the Codialbail Press,
Mangalore, Karnataka
Translated by António Vicente de Noronha (1895-1982),
Pandavaddo, Chorão, July 1981
Aurora Sobina mojem nãum,
Aurora Sobina is my name,
Cõungôti mestanchea vaddear famad ãum.
I am well known in Calangute Mestavaddo.
Africac vossunc bairo sorlim ãum,
I left home and went on a voyage to Africa,
Abgotir mestac bulolim ãum.
I got crazy about a cook on the ship.
Chusmo/ Refrain:
Naca, naca, naca,
Don’t, don’t, don’t,
Mojea pôtic sangum naca.
Don’t tell it to my husband.
Africachea carantinanto,
In a canteen in Africa,
Goincaranim dilo iôco danso.
The Goans organized a dance.
August cumparichea mogac lagunum,
Because of my love for August, my lover (cumpar),
Main
maca dadlem nam nachunco. (Chusmo)
My mother refused to let me go for the dance. (Refrain)
Aurora Sobina mojea manca,
Aurora Sobina, my love (lit. gem),
Tum mojea calzachea gondea.
You, the bud (unblossomed flower) of my heart.
Põtin
sandlear tuka, cainch tum bieunaca.
If your husband does happen to leave you, don’t be afraid.
Republican[11]
pôtin cortolom tuka. (Chusmo)
I shall marry you in the Republic (Portugal?) (Refrain)
Bara Orsam Cobar Zallim
Twelve years of age have been completed
Type: Mando
Source: J.A.A. Fernandes, vulgo: André Xett (1884-1980). Album
Cantarancho. Song No. 22. Bogtavaddo, Chorão
Date:
Musical form: Binary
Literary form: Monologue
Published 28.04.1953. Printed at the Codialbail Press,
Mangalore, Karnataka
Translated by António Vicente de Noronha (1895-1982),
Pandavaddo, Chorão, July 1981
Bara orsam cobaru zalim,
Twelve years have been completed,
Teravem[12]
lagulam maca,
I have entered the thirteenth,
Hèa mojea sucachea tempa,
At this my time of happiness,
Papa assa Devalea gara.
Papa is in heaven (lit. God’s house).
Papan maca soiric keloli,
Papa got me engaged,
Mamã môji cazaru zalli,
My Mama got married (to my fiancé),
Hem tuka sobulem vôi guê,
Is this appropriate for you,
Oculê mamã moguelê.
My bride-Mama?
Sorgavelleam Anjeambodveanum,
Oh you, Guardian Angels from heaven,
Tumim matrê sonvsarant eiatu,
Come down on this earth for a while,
Papac
mojea fobor diatú,
Convey the news to my father,
Mamã môji zali mun cazarú.
That my mother got married.
Bara Tera Orsam Zalim
Twelve thirteen years passed by
Type: Mando
Source: J.A.A. Fernandes, vulgo: André Xett (1884-1980). Manuscript
1971.
Song No. 4. Bogtavaddo, Chorão
Lyrics and Music:
Date:
Musical form: Ternary
Literary form: Monologue
Translated by Olivinho Gomes, (1943-). University of
Goa, 2001
Twelve thirteen years passed by,
Tera dissu nuim rê disle,
They
appeared like just thirteen days!
Ate vite cadle,
We passed through great hardships,
Martir legun bogle,
Even suffering the pains of martyrs,
Devan
churchure amche kele.
But God did not take pity on us at all.
Chusmo/ Refrain:
Ai ieo, ieo, ieo, ieo rê moga,
Oh, do come, come, come my love,
Otregueleam
tuka.
I yearn/pine for you.
Ai ieo, ieo, ieo, ieo rê moga,
Oh, do come, come, come my love,
Otregueleam
tuka.
I yearn/pine for you.
Tujea utrar rê patieuno,
Counting on your promised word,
Aiz
passun ankuar raulim hanv,
I have remained a spinster up to now,
Tum boro rê decunum,
As you are a good person,
Môji fôxi tuvem corunum,
You responded to my desire,
Aiz
feliz zalim hanv.
That´s how I am happy today.
Bara Tera Orsam Zalim
Twelve thirteen years rolled by
Type: Mando
Source: J.A.A. Fernandes, vulgo: André Xett (1884-1980). Manuscript
1971.
Song No. 5. Bogtavaddo, Chorão
Lyrics and Music:
Date:
Musical form: Ternary
Literary form: Monologue
Translated by Olivinho Gomes (1943-), University of
Goa, 2001
Bara tera orsam zalim,
Twelve thirteen years rolled by,
Zaitim amim dukam rê gôlôilim,
We have shed many a tear during that time,
Unem
ponum gueunum bonvolim,
We moved about wrapped in embarassment,
Cazar zauncheac aum axelim,
We desired for long to get married,
Aiz
amim ektaim rê zalim.
But we have joined in marriage today.
Amcho Sacrament cazaracho,
Our sacrament of marriage,
Devan feliz kelea puro.
We pray that God may make it happy,
Amcho Sacrament cazaracho,
Our sacrament of marriage,
Devan feliz kelea puro.
We pray that God may make it happy.
Amchem utor rê sagrado,
Our word (of troth) is sacred,
Kedinch
amim zaunchem nuim negaro,
We will never go back on it,
Aiz zalem amchem cazaro,
We have been married today,
Disgras zalem amchem cobaro,
It has put an end to our misery,
Sanduea aiz sonvsarachi koboro.
Let´s drop the gossip of the world.
Bara Tera Vorsam Zalim
Twelve to thirteen years have passed
Type: Mando
Source: Lourdinho Baretto. Goemchem Git. Pustok 1, p.
20-21
Lyrics and Music:
Date:
Musical form: Ternary
Literary form: Monologue
Published 15.08.82. Printed by Pedro Barreto, Panaji
Translated by Romano Abreu, Moira, June 2003
Bara, tera vorsam zalim,
Twelve to thirteen years have passed,
Bara, diss(u) nhoi rê disle,
Like not more than ten days
Atte vitte zaite kaddle,
I underwent a lot of trials and troubles
Martirio rê bhogile,
And suffered much.
Devan churchur’ amche kele.
God had pity on us.
Chusmo/ Refrain:
Ai, io io rê, io io rê moga,
Come, come, come my love
Otreketam tuka.
I am longing for you.
Tujea utrar rê patieunum,
Trusting in your word
Aiz
pasun ankvar raulim hanvum,
I remained a spinster till today.
Tum
borea dekhicho mhunnunum,
Because you are of good character,
Mhoji
khoxi tunvem korunum,
You fulfilled my wishes,
Aiz
feliz zalim hanvum. (Chusmo)
I am happy today.
Xekim
kalliz zalem dhadoxi,
Finally my heart was satisfied,
Kallzar
paus otloi ghosgoxi,
You appeased my heart (lit. You poured ample rain on my heart).
Kedinch
zaunchim nhoim rê doxi,
We shall never part.
Puro dogaink ekuch[13]
boxi. (Chusmo)
We need just one plate for both of us.
Bará, Terá, Vorsam Zalim
Twelve thirteen years have gone by
Type: Mando
Source: Fourth Centenary Souvenir (1596-1996), St.
John the Baptist Church Benaulim, p. 61, c/o Paço Patriarcal, Altinho Panaji,
Goa 403 001
Lyrics and Music: [14]
Date: about 1892-93
Musical form: Ternary
Literary form: Monologue
Published: Fourth Centenary Souvenir 1996
Translated by Alfred Noronha, Panaji, Goa, 22.12.2004
Bará,
terá, vorsam zalim,
Twelve, thirteen years have gone by,
Bará dissú nuim rê dislé!
But they seemed only like twelve days.
Aunddé vitté avem cadlé,
I suffered pangs of yearning and longing.
Martir io rê boguilé,
I suffered sheer martydom,
Devan churchure amché quelé.
God had pity on us.
Sagrad utram mum rê tujim,
Those sacred words of yours,
Ontoscornantum sambbaddilim,
I stored up in my heart.
Vadoll moddam ailim,
Big storms arose,
Vignam passun ailim,
Temptations also came my way,
Abalar nõim rê zalim.
But I was not disturbed.
Tujea utrak rê patielim,
I had full trust in your word,
Borvoncheano aum ravlim,
I lived with full faith in you.
Tum
boró rê decuno,
Because you are a good man,
Tuzo sangat corunc paulim,
I chose to be your partner.
Aiz
savn feliz aum zalim.
I became content and happy.
Chusmo/ Refrain:
Ai! heo! heo! heo! heo! rê moga!
O come, come, come, my love,
Utriquetam tucá!
I love and adore you.
Baravem Sorun Teravem Laglem
I finished the twelfth year and entered the thirteenth
Type: Mando
Source: J.A.A. Fernandes, vulgo: André Xett (1884-1980). Cantarancho
Album. Song No. 21. Bogtavaddo, Chorão
Date:
Musical form: Ternary
Literary form: Monologue
Published 28.04.1953. Printed at the Codialbail Press,
Mangalore, Karnataka
Translated by António Vicente de Noronha (1895-1982),
Pandavaddo, Chorão, July 1981
Baravem sorun teravem laglem,
I finished the twelfth and entered the thirteenth,
Cazarach rodnem ailem.
Weeping for marriage.
Papa soiric côri mamã soiric môddi,
Papa used to arrange engagements, Mama used to break them,
Môt
môji pixi côri.
And thereby making me mad.
Soiric kêlli munn sangtali maca,
She was telling me that an engagement has been arranged for me,
Nouro naim rê gara.
But the fiancé is not at home.
Mamã nouro aila,
Mama, the fiancé has come.
Mamã nouro aila,
Mama, the fiancé has come
Tachelaguim cazar côra.
You (plural), marry me with him.
Derrepento aninc sair zalo,
Suddenly another boy came into my sight,
Monant mojea guello.
And he captured my mind.
Fottê motticho vancdêvatêcho,
He being cheating minded and of crooked ways,
Dispidir taca kello.
I wished him goodbye.
Bhaguinto Bossun Aum Rhortalim (Rozerichem Ful)
I wept sitting in the garden (The rose flower)
Type: Mando
Source:
J.A.A. Fernandes, vulgo: André Xett (1884-1980). Manuscript
1971.
Song No. 6. Bogtavaddo, Chorão
Lyrics and Music: (mentioned but illegible)
Date:
Musical form: Binary
Literary form: Monologue
Translated by Olivinho Gomes (1943-). University of
Goa, 2001
Bhaguinto bossun aum rortalim,
I was weeping sitting in the garden,
Eksurponum
mojem ulastalim,
Sighing with sorrow at my loneliness,
Roz(e)richem
ful tuvem diunum,
By giving a rose flower into my hands,
Nodor
mojer gatloli moganu.
You have looked at me with love.
Utor mojea
ailem nam tonddako,
No word issued from
your mouth
Môg tuzo assa mhun sangcheako.
To say that I was in
love with you,
Utor mojea
ailem nam tonddako,
No word issued from
your mouth
Môg tuzo assa mhun sangcheako.
To say that I was in
love with you.
Tuum votrichi mum rê mannika,
After you left, you know, my jewel,
Volvolle bogle mojea kallzac,
My heart began to writhe in pain,
Rozerichem
fulam hatan chounum,
By looking at the rose flower in my hand,
Kallzak
mojea ditam hanv buzvonnum.
I try to give some comfort to my heart.
Kalliz mojem betouncheac tuka.
To dedicate my heart to
you,
Papan maman lisens dil’rê maka.
My parents have granted
me the permission.
Nanv tujem sanguilem nam rê maka,
You have not told me your name,
Kuim
munn sodu(n)cho atam tuka.
Where at all shall I seek you now?
Sounsar soglo sorlear passunum,
Even if the whole world ends,
Rabtol’
tuka bhaguint hanv bolsunum.
I will await your arrival sitting in the garden.
Anjea pôrini udun punnum eunum,
Come flying like an
angel, at least,
Sasnank maka
gue rê tuj’ gopantum.
Take me into your
embrace for ever.
Bhett
Amchi Zali Kolveam Kinarer (Kolvenche Kinarer)
On the beach of Colva
Type: Mando
Source:
J.A.A. Fernandes, vulgo: André Xett (1884-1980). Manuscript
1971.
Song No. 29. Bogtavaddo, Chorão
Lyrics and Music: F.X. de Melo (vulgo: Chicho)
Date:
Musical form: Ternary
Literary form: Monologue
Translated by Olivinho Gomes (1943-). University of
Goa, 2001
Bhett
amchi zali Kolveam Kinarer,
We met each other on the Colva beach,
Dogaim bhounvtana dove renver.
While we strolled along the white sands,
Dolle amche asle mekacher,
Our eyes were riveted on each other,
Punn
nodor fuddaracher.
But our sights were set on the future.
Chusmo/ Refrain:
Utor diun dhovrun govai,
I swore my troth on a witness,
Môgho bhettoina tujea xivai.
That I should not love anyone but you.
Don tin orsam bollandilim,
Two three years passed by,
Dis ami sarle atteam-vitteamnim,
Spending our days in distress and hardship,
Laram pôrim moddam upraslim,
We were tossed about on stormy waves,
Xekim
aichean ami zhoit zalim.
At last we emerged victorious.
Pôrzollit kirnnam sôbit suriachim,
Resplendent waves of the beautiful sun,
Bhorsun tim môtiam chôndrimanchim,
Into which merged the pearls of the moon,
Bizoitat kallzam amchim dogainchim,
Bathed the hearts of the two of us,
Khuxal
jievunk suknneam pôrim.
So that we could live happily like birds.
Bhoun-Bhoun Ugddas Korun Tumcho
Thinking of you all and all again
Type: Mando
Source: Third Mando Festival, 11/12.11.1967, Panaji.
p. 71
Lyrics and Music:
Date:
Musical form: Ternary
Literary form: Admonition
Published 1967 by the Konknni Bhasha Mandal, Panaji
Translated by Alfred Noronha, Panaji, Goa, 22.12.2004
Bhoun-bhoun ugddas korun tumcho,
Thinking of you all again and again,
Fugar zata jivu mhozo.
My life is choked with emotion.
Bangarachem
Goem hanvum,
I am the Golden Goa,
Bhurgeam-viret
hanvem kitem korum?
What am I to do without my children?
Chusmo/
Refrain:
Khuinsoruch
tumi asum,
Wherever you may be,
Maenko
kedinch naka visrum.
Never forget your mother.
Sogllea sonusarak ximpoddlea tu’,
You are spread all over the world,
Mhoje
mogache put-natu,
My beloved sons and grandsons.
Bhou-korn
Afrikek vetatu,
Most of you go to Africa,
Motiam-mannkam
zoddun gheunchiaku.
To earn pearls and jewels.
Bolanddun Iskolacho Vellu
After school hours
Type: Mando
Source: Lourdinho Barreto. Goemchem
Git. Pustok 2, p. 66 - 67
Date:
Musical form: Ternary
Literary form: Monologue
Published 25.03.1984. Printed by Pedro Barreto, Panaji
Translated by
Lourenço de Noronha, Vienna, 22.04. 2001
Bolanddun iskolacho vell(u),
After school hours,
Tuzo sangat zatol’ godd(u).
I used to enjoy your sweet-friendship.
Handar,
tujea ghalun(u) hat(u),
Putting my hand on your shoulder,
Xenddeacho ek(u) kaddil’ kens(u).
I plucked a hair from your pleath.
Chusmo/
Refrain:
Iskolacho
vell(u) zatoch mannka,
After school hours, my love (lit. jewel),
Ugddas tuzo ieta gô mhaka,
I remember you,
Iskhol sonn’ pollum-xem dis(o)ta.
I feel like leaving school.
Am’recher lisanv ghetalom tujem,
While I was taking your lessons at Angelus-time,
Kalliz
bandun ghetleim gô mhojem.
You captured my heart.
Bens pertilh’ zait mhunn ghorchem,
On account of the inheritance of the home-property,
Ingrat zaleim aikun pai-maimchem. (Chusmo)
You became unfaithful listening to the talk of your father and mother. (Refrain)
Zaito tempo zaun ghelo gô mannka,
Many days have passed, my love.
Sangat
tuzo mellunk na mhaka.
Since I enjoyed your friendship.
Boun-boun ugddas motint(u) golltta,
Wherever I go it comes again to my mind,
Chim’tte kaddi te lisanvanchea vella. (Chusmo).
The pinches you used to give me
during lessons. (Refrain)
Bolandun Iscolacho Vellu
After school hours
Type: Mando
Source: J.A.A. Fernandes, vulgo: André Xett (1884-1980). Album
Cantarancho. Song No. 20. Bogtavaddo, Chorão
Date:
Musical form: Ternary
Literary form: Monologue
Published 28.04.1953. Printed at the Codialbail Press,
Mangalore, Karnataka
Translated by António Vicente de Noronha (1895-1982),
Pandavaddo, Chorão, July 1981
Bolandun
iscolacho vellu,
After school hours,
Tuzo sangat kelogô gôddu.
I made friendship with you, a sweet one.
Kandar tujea galun hatu,
Putting my hand on your shoulder,
Xenddeacho êcu cadilo kensu.
I plucked a hair from your pleath (xenddo)
Chusmo/ Refrain:
Iscolacho vêl zatôch manca,
After school hours, my love (lit.gem),
Ugddas tujo eta gô maca,
I remember you (I think of you),
Kaim
sarkem disota.
Then nothing seems to work (lit. looks alright).
Calliz iscottalem gô mojem.
My feelings (lit.heart) are there in the school.
Amrêchea[15]
vellar lição guetalom tujem[16].
I (male) used to take your (female) lessons at Angelus-time.
Partilho benso assa mun gorchem,
Because of the inheritance of the home property,
Ingratpon guetlem mãinchem-paichem. (Chusmo)
I got into enemity with your father and mother. (Refrain)
Todoch temp zalo gô maca,
It’s just a short time ago,
Tumguer
aum euno guelear.
That I visited your place and left,
Ugddas tujo eta gô maca manca.
I remember, my love,
Chimtte cadtalom té liçãvnanchea vella. (Chusmo)
Of pinching you while teaching you. (Refrain)
Bolcavantum Aum Bossotam
I am sitting in the balcony
Type: Mando
Source: J.A.A. Fernandes, vulgo: André Xett (1884-1980). Cantarancho
Album. Song No. 19. Bogtavaddo, Chorão
Lyrics and Music:
Date:
Literary form: Monologue
Published 28.04.1953. Printed by Codialbail Press,
Mangalore, Karnataka
Translated by António Vicente de Noronha (1895-1982),
Chorão, July 1981
Bolcavanto ãum bosotam (boisotam),
I am sitting in the balcony,
Amchem cantar ãum muntam,
I am singing our song,
Ducãchêu zôri ãum roddtam,
I am weeping streams of tears,
Kedonam étolo to chintam.
I am thinking: ‘When will he return.’
Chusmo/ Refrain:
Axênum rabotam,
I am waiting anxiously,
Kedonam étolo to chintam.
And thinking: ‘When will he return.’
Tea Instruzachea dissa,
On that Carneval-Day,
Avem kitem sanglolem tuka.
What did I tell you?
Tednam côuvun ailolem maca,
At that time I came to know,
Mozo affecto assa munn tuka. (Chusmo)
That you had affection for me. (Refrain)
Tujo môgu aslolo munum,
On account of your love for me,
Sõvnsar gatlo avem moddunũ.
I disregarded the world.
Atam videa eco corunum,
Now uniting our lives,
Mogacho abras di rê punnum.
Give me at least one embrace of love.
Bolkanvcheri
Rê Boisotam
I am sitting in the balcony
Type: Mando
Source: Lourdinho Barreto. Goemchem
Git. Pustok 1, p. 52 - 53
Lyrics and Music:
Date:
Musical form: Ternary
Literary form: Monologue
Published 15.08.82. Printed by Pedro Barreto, Panaji
Translated by Lourenço de Noronha, Vienna, March 2001
Bolkanvcheri rê boisotam,
I am sitting in the balcony,
Amchem
kantar hanv koritam,
I am singing our song,
Dukhancheo zhori korunum rott’tam,
I am crying streams of tears,
Khoinchean dekhtol gai mhunn polletam.
I am looking to see where I will meet him again.
Chusmo/ Refrain:
Axeunum hanv rabotam,
I am longing for him, and
waiting,
Kedom amger ietol to sang atam.
Tell us now: “When will he visit us?”
Tea intruzachea dissa,
On that carneval day,
Kitem sanglol’ tunvem mhaka.
What did you tell me?
Tantunum kollon ailem rê mhoga,
At that time I came to know,
Kallzant môg asa mhunnun tujea. (Chusmo)
That you have affection for me. (Refrain)
Anik
vell(u) korinaka,
Do not delay anymore,
Kalliz mhojem axeta tuka.
My heart is longing for you.
Monant
dubhav dhori naka,
Do not have doubts in your mind,
Vegim io rê gopant mhojea. (Chusmo)
Come you (male) soon into my embrace (bosom). (Refrain)
Bollkvancheri Rê Boisotam
Seated on the porch
Type: Mando
Source: Pereira, José/ Martins, Micael. Song
of Goa. Song No. 17, p. 57-58
Lyrics and Music: Sebastião Costa-Fernandes[17]
Date: Composed about 1888
Musical form: Ternary
Literary form: Monologue
Published 1981. Panaji: Boletim do Instituto
Menezes Bragança, No. 128
Translated by José Pereira
Bollkvancheri rê boisotam,
Seated on the porch,
Amchem
cantar y aum-um kortam,
I sing our song,
Dukanch’
zoriny’m y aum-um rorhtam,
And cry with floods of tears,
Kednonch mellot munn chintitam.
Wondering if I shall ever see you again.
Te intruzacha dissa,
On that Carnival day,
Kitem sangyloly’m tunvem maka.
Do you remember what you told me?
Tednonch kol-llem mum rê maka,
It was then that I found out,
Muzo môgu y as’ munn tuka.
That you loved me.
Tuj’ korhy’ cazar zatol’m munnum,
Hoping to marry you,
Sonsar gol-llo y anvy’m morhunum.
I broke up the world and put it together again.
At’m y eky vidi punnum kornum,
Think of some way,
Mogats’ y abras di rê punnum.
And give me one fond embrace.
Axenum
rabotam.
I wait with longing.
Kedonn’y
amgery yetoly’ ti sang y atam.
Tell me, beloved, when
you will come to my house.
Calzachea Mid’mideãmchea Perla
Sweet (sympathetic) Pearl of my Heart
Type: Mando
Source: J.A. Fernandes, vulgo: André Xett (1884-1980). Cantarancho
Album. Song No. 24. Bogtavaddo, Chorão
Date:
Musical form: Ternary
Literary form: Monologue
Published 28.04.1953. Printed at the Codialbail Press,
Mangalore, Karnataka
Translated by António Vicente de Noronha (1895-1982),
Pandavaddo, Chorão, July 1981
Calzachea midmideãchea Perla,
Sweet pearl of my heart,
Sodanch môji nodor tujêr podta.
My eyes are always on you.
Sogloch mojea gofant assaisó dista.
I feel that you (male) are always
in my embrace.
Mogacheã utranim felôitam.
I say kind words of love to you.
Chusmo/ Refrain:
Rodtam rodtam mogachea vista,
I am weeping and weeping, my loving friend,
Mogan tujea caliz fapsota.
My heart is being pierced with your love.
Darant(u)lean passar tum zatanam,
When you used to pass by my door,
Lençanim cortalôi maca sinalam.
You (male) used to give me signs with your kerchief.
Veguim-veguim paianc(o) galun chinelam,
Quickly, quickly putting on my slippers,
Bair sôrun meztalim tujim pãulam. (Chusmo)
I (female) used to go out and count your steps. (Refrain)
Vorun maca bossoitalôi salant(o),
You (male) used to take me to the hall and make me sit down,
Mogan sangtalôi sogli gozal.
You used to give me all the news.
Atam moga kiteak zaloi rê negar,
Now, my love, why have you rejected me,
Moje laguim zainam mun cazar.
Saying that you don’t want to marry me.
Chusmo/ Refrain:
Cazar zôrui tum zainam zalear,
If you do not marry me,
Môji birmôt futtoli tuka.
My curse will come on you.
Calzacho Gondo Aslolo
You have been the “centre piece” of my heart
Type: Mando
Source: J.A.A. Fernandes, vulgo: André Xett (1884-1980). Album
Cantarancho. Song No. 23. Bogtavaddo, Chorão
Lyrics and Music:
Date:
Musical form: Binary
Literary form: Monologue
Published 28.04.1953. Printed at the Codialbail Press,
Mangalore, Karnataka
Translated by António Vicente de Noronha (1895-1982),
Pandavaddo, Chorão, July 1981
Calzacho gondo aslolo,
You have been the “centre piece” of my heart,
Ingrat kiteak zalo,
Why have you (male) become unfaithful (lit. ungrateful),
Sõvnsar chearuch rê dissancho,
This world is “just for four days” (i.e. our life here is short),
Moga mojea kitem corun visruncho.
Oh my love, how can I forget you?
Hò amcho môgu don dissancho,
This our love is of just two
days,
Sõvnsarac fotouncho.
To fool people (lit. cheat the world).
Hò rosto chodda fotteaponancho,
This road is very threacherous,
Odic borem atanch amim visruncho.
It is better that we forget it (our love) immediately.
Sonvsarantule dissu cad’cheaco,
To pass my days in this world,
Zabor sonkesto.
It is most difficult.
Adar maguia amim Devacho,
Let us pray for God’s help,
Patt corunc fottéa sõvnsaraco.
To turn our back to this threacherous world.
Cazracho Tempo Zalo Passaru
The time for me to marry has passed
Type: Mando
Source: J.A.A. Fernandes, vulgo: André Xett (1884-1980). Cantarancho
Album. Song No. 104. Bogtavaddo, Chorão
Date:
Musical form: Ternary
Literary form: Monologue
Published 28.04.1953. Published by Codialbail Press,
Mangalore, Karnataka
Translated by António Vicente de Noronha (1895-1982),
Pandavaddo, Chorão, July 1981
Cazrach(o) temp(o) zalo mojo passaru[18].
The time for me to marry has passed.
Pai Mãi corinam môji coboru[19].
My father and my mother are not bothered about me.
Môt Mãi zali perturbaru.
My mind is disturbed, my mother.
Aninc raunezo ancvaru.
I cannot remain a spinster any longer.
Midmideamchim ducam aum rodtam.
I am shedding sorrowful tears.
Mamanc xirap aum galtam.
I am cursing my mother.
Cheddvanchi Amizad Korcheaku
To strike a friendship with girls
Type: Mando
Source: F.X. Oliveira. Gitam Jhelo. Album 1, p. 25
Lyrics: F.X. Oliveira. Music: Probably by F.X. Olivera
Date:
Musical form: Ternary
Literary form: Dialogue
Published 1971. Printed by B.X. Furtado & Sons,
Dhobitalao, Bombay
Translated by Alfred Noronha, Panaji, Goa, 22.12.2004
Cheddvanchi amizad korcheaku,
To strike a friendship with girls,
Sonvsarant zobor sompi vostu.
Is the easiest thing in the world.
Parcel korun lenso, postant daddun chittu,
By sending a parcel of handkerchiefs and a letter by post,
Cheddvanchi sodonkal korchi oxi amizadu.
Is the way to always get friendly with girls.
Chusmo/ Refrain:
Lenso lenso, lenso lenso, lenso lenso,
Oh, kerchief, kerchief, kerchief, kerchief, kerchief, kerchief,
Veginch kor amcho ekvottu. Ai, Ahai.
Please get us together soon. Ai! ai!
Cholim/Girls:
Cheddeanchem
sodanch hem kimasaum,
This is always a botheration with boys,
Somzotat cheddvam mhunn udaru,
They always think that girls have nothing else to do.
Amizad naim-rê chittir, nhoi mhunn tumchea lensar,
Friendship is not struck with a letter, nor with your handkerchief.
Zai zalear amkam, melltat he poixeak char !
If we really want one we get them for 4-a-penny (paisa).
Chole/Chusmo/ Boys/
Chorus:
Ai, A-hai, Lenso-lenso, Lenso-lenso, Lenso-lensar,
Ai,! Ai! Oh, Handkerchief-handkerchief, Handkerchief-handkerchief,
Handkerchief-handkerchief,
Bexttench zai naka-gô ragar !
Do not lose your head for nothing.
Chole/ Boys:
Pormollit fhulam modlem chanfem fhulu,
Among all the fragrant flowers you are a lotus,
Bangara porim tuje gunnu,
Your character is like gold.
Atam kiteak bai tum raulaim mattva
bhairu,
Why are now outside the pandal, my dear?
Boro-so vistid ghalun sor bhitoru.
Wear a nice dress and come in.
Chusmo/ Refrain:
Ai, A-hai, Lenso-lenso, Lenso-lenso, Lenso-lenso,
Ai! Ai! Kerchief-kerchief, kerchief-kerchief, kerchief-kerchief,
Veginch mellon dhi-gô beiju.
Meet me soon and give me a kiss.
Chedvanchi Amizad Corcheac
To arrange love with a girl
Type: Mando
Source: J.A.A. Fernandes, vulgo: André Xett (1884-1980). Album
Cantarancho. Song No. 25. Bogtavaddo, Chorão
Date:
Musical form: Ternary
Literary form: Monologue
Published 28.04.1953. Printed at the Codialbail Press,
Mangalore, Karnataka
Translated by António Vicente de Noronha (1895-1982),
Chorão, July 1981
Chedvãchi amizad corcheac,
To arrange love with a girl,
Sõvnsarant ecdom sompi vosto,
It is the easiest thing in this world.
Parcel corun lenço, postant dadun chiti,
By sending handkerchiefs by parcel and letters by post,
Cheduanchi amizad corchi datti.
A firm frienship of a girl can be made.
Chusmo/ Refrain:
Ai, ai, lilifiti, lilifiti, lilifiti.
Ai, ai, li-li-fi-ti, li-li-fi-ti, li-li-fi-ti.
Iêc pun boroun dad gô chiti.
Write to me at least one letter.
Tujê laguim zatolom mun cazar,
In order to marry you,
Aiz passun rauolom ãum ancvar.
Up to today I have remained a bachelor.
Atam oguénch kiteac raulã mattva bairi,
Boróssó vistido[20]
galun sor gô bitori. (Chusmo)
Wear a pretty dress and come inside. (Refrain)
Juramento avem dilolo,
I gave an oath,
Zodduncheac Sacramento cazaracho,
That I would take the sacrament of marriage.
Môg visrun tum mojea calzantlo,
Forgetting my heartfelt love,
Dusro nouro pôti corun guetlo. (Chusmo)
You took another bridegroom to be your husband. (Refrain)
Tujea cazarachi cobor gomonam fuddem,
The moment I heard the news of your marriage,
Zobor sentimento avem dorlo,
I was struck by a deep sorrow,
Sentid virar zalo, rogot mojem suklem,
Suri gueun topum tuka, dislem. (Chusmo)
I felt like piercing you with a knife. (Refrain)
Chinchoneachea Xarula (Xêrula) Suka
Xarula (name of a person) from Chinchoni
Type: Mando
Source: J.A.A. Fernandes, vulgo: André Xett (1884-1980). Album
Cantarancho. Song No. 27. Bogtavaddo, Chorão
Date:
Musical form: Ternary
Literary form: Monologue
Published 28.04.1953. Printed at the Codialbail Press,
Mangalore, Karnataka
Translated by António Vicente de Noronha (1895-1982),
Pandavaddo, Chorão, July 1981
Chinchôneãchéa Xarulá suka,
Oh happy one, Xarula from Chinchoni,
Derepent sentiment diun kiteac vetai,
Why are you leaving all of a sudden, leaving me in sorrow,
Empregade astanã ãum Inglaterrac,
While I was an employee in England,
Trahição boglem maca.
I was having difficulties there.
Chusmo/ Refrain:
Pagament toddo meuta mun maca,
That I was getting a small salary,
Connem sanguilolem tuka,
Who told you that?
Declaração
dhi gô maca.
Give me a statement.
Dar’salam vetanam manca,
When (before) going to Dar es Salaam, my love (lit.gem),
Fulancho raminho daddlolo tuka,
I sent a garland of flowers to you.
Raminhãcho ugddas etoch maca,
When I think of that garland,
Suk sontos bogta jivac.
Joy and bliss enrich my life.
Chusmo/ Refrain:
Estrela mojea manca,
Estrela, my love,
Ek punn beiju dhi gô maca,
Give me at least one kiss,
Mojea mogachea Xêrula.
My dear Xerula.
Chintun Fuddar Deva Mhozo
Thinking, Oh God, of my future
Type: Mando
Source: Lourdinho Barreto. Goemchem Git.
Pustok 1, p. 66 - 67
Date:
Musical form: Ternary
Literary form: Monologue
Published 15.08.82. Printed by Pedro Barreto, Panaji
Translated by Lourenço de Noronha, Vienna, 22.04.2001
Chintun fuddar Deva mhozo,
Thinking, Oh God, of my future,
Rott’am hanv zalolea dissako,
I am lamenting (weeping over) the day I was born,
Tea mhojea zalolea dissako,
That day that I was born,
Tea mhojea nixtur noketrako.
On account of my cruel stars.
Chusmo/ Refrain:
Sonvsaran(u) sanddilo rê mhaka,
You left me alone in this world,
Mhojem vid mellona rê tuka.
You will not get me alive (lit. get my life).
Roddun
dukhanch’ kortam vall(u).
I am crying torrents of tears.
Suseg na Deva mhoj’ jivak(u).
O God, there is no peace in my life.
Patt kelli avem sonvsrak(u),
I turned my back to this world,
Pavunk anj bhoddveanch’ sangatak(u). (Chusmo)
To gain the friendship of the Guardian Angels. (Refrain)
(Check the translation of this verse)
Futtkem
nixtur noxib mhojem,
My fate has been false and cruel,
Kiteak mhunn favo mhaka zaunchem,
In what way have I deserved it,
Sonvsarant sukh na mhaka mellchem,
I shall not find happiness in this world.
Dukhanim kaloitam xit mhojem. (Chusmo)
I am mixing my food (lit. rice) with my tears. (Refrain)
Chintun Fuddar Deva Mojo
Thinking, o God, of my future
Type: Mando
Source: J.A.A. Fernandes, vulgo: André Xett (1884-1980). Album
Cantarancho. Song No. 26. Bogtavaddo, Chorão
Lyrics and Music:
Date:
Musical form: Ternary
Literary form: Monologue
Published 28.04.1953. Printed at the Codialbail Press,
Mangalore, Karnataka
Translated by António Vicente de Noronha (1895-1982),
Pandavaddo, Chorão, July 1981
Chintun fuddar Deva mojo,
Thinking, o God, of my future,
Rorhtam ãum zalolea disaco.
I am crying over the day I was born.
Boucorn vella, mojea gunanco,
Hiea mojea nistur neketraco.
On account of these my cruel stars.
Chusmo/ Refrain:
Sovnsrantt sandili maca,
If you leave me alone in this world ?
Mojem vid melonam rê tuka.
You will not get me alive.
Rordun ducanché cortam vave,
I am weeping streams of tears,
Sucego Deva naim mojea jivaco,
O God, I have no peace in my life,
Fatt avem kelli sõvnsaraco,
I turned my back to this world,
Paunc Anjeam Bodveanchea sangataco. (Chusmo)
To gain the friendship of the Guardian Angels. (Refrain)
Vol-volle midmide mojea jivaché,
Sorrows and sufferings of my life,
Avem Deva conanco sangunche,
Whom should I tell, o God,
Viz-a-viz zattai mojé gaié,
My wounds are opening up,
Hiea mojea gangorlolea calzache (calzacho). (Chusmo)
Of this my bleeding heart. (Refrain)
Hiea mojeam dukanchea tempar,
During this time of my sorrow,
Vellan kelli rê molbotti,
The days became cloudy,
Infeliz dekun sorti,
On account of my ill-luck,
Deva Saiba côr môji cacutti. (Chusmo)
Lord God, have mercy on me. (Refrain)
Choirê Moga, Choirê Moga[21]
Type: Mando (?)
Source: Sukhthanker, Vinayak Sadashiw. 1974. Tales
and Tellers of Goa. Asia Trading Corporation, 150, Brigade Road,
Bangalore-25, Karnataka. p. 117
Lyrics and Music:
Date:
Musical form: Ternary
Literary form: Monologue
Published: 15.11.1974.
Translated by: Sukhthanker, Vinayak Sadashiw
Choirê moga, choirê moga
Behold me, O my love, behold me!
Mogache dole lairê maca !
Behold me with your loving eyes!
Doryache lharanri,
I swear by the waves of the ocean!
Chodriyachya ujwadari,
I swear by the lustre of the moon!
Tya tujya kensanchya fanteri,
I swear by the bewitching braid of your hair!
Jurar jatam tuje mukhari !
(I swear in your presence. LN)
Fidelidad guardar korchi !
Felicity will sweeten our lives for ever!
Amizad nhoirê sodchi
Steadfast will be our comradship!
Dogain mogan ami bhounchi
We will move together rapt in love!
Hee maka jobor khoshi!
This, indeed, is my fond desire!
Choirê moga, choirê moga
Behold me, O my love, behold me!
Mogache dole lairê maca!
Behold me with your loving eyes !
Chondrimã Porim Rupcar Gô Tujo
Like the moon is your appearance
Type: Mando
Source: J.A.A. Fernandes, vulgo: André Xett (1884-1980). Album
Cantarancho. Song No. 29. Bogtavaddo, Chorão
Date:
Musical form: Ternary
Literary form: Monologue
Published 28.04.1953. Printed at the Codialbail Press,
Mangalore, Karnatak
Translated by António Vicente de Noronha (1895-1982),
Pandavaddo, Chorão, July 1981
Chondrimã porim rupcar gô tujo,
Like the moon is your appearance,
To mojean chintun cobar corinezo.
I just can’t stop thinking about it.
Maca ugddas éta tujo jiu fugar zata mojo.
I remember you, my heart (lit. life) gets
suffocated.
Mojean
rabnezo êcosuro.
I cannot live without you.
Chusmo/ Refrain:
Ai ai Flori,
Oh, oh, Flori,
Maca amizad tuji.
I love you (lit. you are my friend).
Malun xiumteãch panti,
Wearing a pleath with chrysanthemum,
Beij diun cor maca dadôxi.
Give me a kiss and satisfy me.
Molba pôrim delicado tuji chall,
Like the movement of the clouds is your delicate walk,
Ti ãum sodanch côrim niall.
I was always pondering on it.
Xiumtim
abôlim gunttun, moddem jasmin galun,
A garland of chrysanthemum and abolim-flowers, putting jasmin in the middle,
Falleam
jello dadtam mallunc. (Chusmo)
I shall send you the garland for wearing. (Refrain)
Cheduam bhitôr tum bemfeito cheddum,
Among all the girls you are the most pretty,
Flori eclench tum mojea mogachem.
Flori you alone are my beloved one,
Dusman passun entrar zalear, revoltanim marun far,
Even if an enemy enters, and shoots with a revolver,
Dolfar assam gô aum toiar. (Chusmo)
(Dolfar assam=?) I am ready, I tell you.
(Refrain)
Chondrimanchea Uzvaddari
In the glow of moonlight
Type: Mando
Source: J.A.A. Fernandes, vulgo: André Xett (1884-1980). Album
Cantarancho. Song No. 28. Bogtavaddo, Chorão
Lyrics and Music:
Date:
Musical form: Ternary
Literary form: Monologue
Published 28.04.1953. Printed at the Codialbail Press,
Mangalore, Karnataka
Translated by António Vicente de Noronha (1895-1982)
Pandavaddo, Chorão, July 1981
Chondrimanchea uzvadari,
In the glow of moonlight,
Avem declolem nuim gô tuka,
I first saw you (female),
Suréa porim benfeito moga,
Beautiful like the sun, my love,
Sarkem tujem dislem nuim gô maca.
(Exactly like that) Your features seemed to be (to me).
Coslea vellar mãi, coslea vellar mãi,
At what peculiar time, Oh Mother, at what particular time, Oh Mother,
Podlom ãum ducanchea conddanto.
Did I (male) fall into a pond of tears.
Tujea ossolem maninco,
A pearl like you,
Sonvsarant naim gô aninco.
There is no other in this world.
Magnem côrruea Devaco,
Let us offer prayers to God,
Ho amcho êcot zauncheaco. (Chusmo)
That this union of ours may take place. (Refrain)
Tujea mogaco lagunum,
For the sake of your love,
Sogleanco sanditam gô ãum,
I am leaving everyone else.
Viddu cobar zalear zãum,
Even if my life ends,
Tujo môg sandinam gô ãum. (Chusmo)
I shall not end (leave) my love for you. (Refrain)
Chounum Tuje Volvole
Looking at your sufferings
Type: Mando
Source: J.A.A. Fernandes, vulgo: André Xett (1884-1980). Album
Cantarancho. Song No. 30. Bogtavaddo, Chorão
Lyrics and Music:
Date:
Musical form: Ternary
Literary form: Monologue
Published 28.04.1953. Printed at the Codialbail Press,
Mangalore, Karnataka
Translated by António Vicente de Noronha (1895-1982),
Pandavaddo, Chorão, July 1981
Chounum tuje volvole,
Looking at your sufferings,
Ducanim borlea (dukan borle) moje dolle,
My eyes are full of tears,
Papa tum pun atam polle,
Papa, look now at least,
Cossole (Kossol aum) bogtam midmidde.
At what sufferings I am undergoing.
Chusmo/ Refrain:
Ai ai ai mojea nimancã vela (niman vellar),
Oh, oh, oh, even to the (very) last moment,
Caliz mojem tuka disan dis rabotam.
My heart is waiting for you day by day.
Keddem vodd disgras hem tujem,
How great is this your misfortune,
Tujeach tonddan tuvem maguilem,
Which you asked for with your own mouth,
Bassailolem uttor tujem,
Your promised word,
Connam
pôrim negar tum zalem. (Chusmo)
On account of whom did you (female) forsake me? (Refrain)
He guneãum nuim gô tujo,
This fault is not yours,
Pun
team tujeam fotteam amigancho.
But it is of your false friends.
Tuvem conselho aicun tancho,
By listening to their advice,
Ibarlôi fuddar tujo. (Chusmo)
You ruined your future. (Refrain)
Coração Mid’mideanchem
A sorrowful heart
Type: Mando
Source: J.A.A. Fernandes, vulgo: André Xett (1884-1980). Album
Cantarancho. Song No. 31. Bogtavaddo, Chorão
Lyrics and Music:
Date:
Musical form: Binary
Literary form: Monologue
Published 28.04.1953. Printed at the Codialbail Press,
Mangalore, Karnataka
Translated by António Vicente de Noronha (1895-1982),
Pandavaddo, Chorão, July 1981
Coração mid’mideanchem,
A sorrowful heart,
Moga mojea kitem corun sandunchem,
My beloved one, how should I forget it,
Oslo amôr mum rê (gô) amcho,
How wonderful is our love,
Sorgar Devan sagrar corcho.
May God sanctify it in heaven.
Tum
maninc uzvaddachem,
You being a bright pearl (lit. a pearl of light),
Dêkun tuka vidd mojem bettoilolem,
I therefore dedicated my life to you,
Utor amim dogainuim uloilolem,
The word which we gave to one another,
Kednanch
negar nuim gô voichem.
We should never deny.
Zattoch êkôt amcho dogaincho,
After celebrating our union,
Calzac amchea pet’tolo uzó,
Our hearts will be set on fire.
Ho môg chintunc naslolo,
This love, unthought of,
Sontos bogunc sasnãncho.
Enjoying happiness for ever.
Curtorêantu Fulolam Fullu
In (Curtoreantu ?) a flower has blossomed
Type: Mando
Source: J.A.A. Fernandes, vulgo: André Xett (1884-1980). Album
Cantarancho. Song No. 32. Bogtavaddo, Chorão
Lyrics and Music:
Date:
Musical form: Ternary
Literary form: Dialogue
Published 28.04.1953. Printed at the Codialbail Press,
Mangalore, Karnataka
Translated by António Vicente de Noronha (1895-1982),
Pandavaddo, Chorão, July 1981
Curtorêanto fulolã fulu,
In (Curtorêantu) a flower has blossomed,
Mainam tolea bandar goru,
In the house of Maina,
Bai tuka nouro soduncheaco,
My daughter to arrange a proposal for you,
Pain tujea madoilea dongoru.
Your father made tracks on the hills.
Chusmo/ Refrain:
Mãim ãum zainam cazaru,
Mother, I do not want to get married,
Amiga bogoru.
With that friend.
Anton Bostião launum bõuta-maca dollé,
Anton Bostião is going up and down with an eye on me,
Cazar zatolom munta “tuje codde”,
Saying, “I will get married with
you”,
Aum zainam rê tuje coddem,
I shall not marry you,
Morgovam baddeac tuka polle.
Look for a substitute at Margão.
Chusmo/
Refrain:
Bettó
tum fugar zainaca,
Don’t exert yourself in vain,
Aum
meonam tuka.
You will not get me.
Chôli
môtti Dompoldina,
The (motti = fat, proud?) girl Dompoldina,
João Anton munta apli sunum,
João Anton calls her his daughter-in-law,
Amim ur’éa ré vanchunum,
May we live (lit. Let us keep alive),
Nouró gara hé passunum.
Until the bridegroom returns.
Chusmo/ Refrain:
Maguri iéc mottem funcção corchem,
We shall then celebrate a grand occasion,
Muzgo launum.
By engaging musicians.
Derrepento Taru Amcam Ailo (Persia Agboticho)
Suddenly we received a telegramme
Type: Mando
Source: J.A.A. Fernandes, vulgo: André Xett (1884-1980). Album
Cantarancho. Song No. 84. Bogtavaddo, Chorão
Lyrics and Music:
Date:
Musical form: Binary
Literary form: Historical narrative[22]
Published 28.04.1953. Printed at the Codialbail Press,
Mangalore, Karnataka
Translated by António Vicente de Noronha (1895-1982),
Pandavaddo, Chorão, July 1981
Derrepento taru amcam ailo,
Suddenly we received a telegramme,
Persiachi dukêst diun coboru.
Giving us sad news from Persia.
Vôddu sentment amcam bogló amchea calzant,
We felt a great sorrow in our hearts,
Poleun Goencarãchim mornam.
Hearing about the death of Goans.
Roddunch éta dukam.
We are shedding tears.
Acantac con´nã ternam,
There was no one there at the time of the shock,
Favo zalim mun birancull mornam.
When they were destined to face that fearful death.
Attechallis Goencar bhau urle,
Forty-eight Goans survived,
Oixim-tin moron cobar zalle.
Eighty-three having died.
Zaite côixtto bôgle,
midmidde zallu tanche.
They suffered a lot, much sympathy is felt for them.
Devan salvar kelle.
God saved them.
Dôria laravele, monvaran
vincheun cad´le,
From the waves of the sea, a man-o-war rescued them,
Satt horanchêr ratriche.
At seven in the night.
Monvar ancantac paunn,
The man-o-war came to the rescue,
Panch bôtti gueuno, guelo
bandun,
With five boats.
Udentêchea vodlea doriant,
calzam guenno atant.
We went to the high sea (ocean) of the east, with anxiety (lit. taking
our hearts in our hands.
Vellé amcam Egipt xarant.
It took us to the Empire of Egypt.
Pianâncho Agent euno, dilo
amcam roupo gueun,
The P&O agent having come, gave us clothes to wear,
Sentir zalo amcam polloun.
He felt sad on seeing us.
Medinãcher pautoch amim Bombôi,
After having reached Bombay on the steamer Medina,
Soglo doko borlo Goencaranim.
The whole dock was full of Goans.
Dockear deuntoch amim,
bailburguim rod´dunc laglin.
When we disembarked, wives and children started crying.
Uscar suscar sod’dun
dukanim.
Sorrow and sympathy were expressed in tears.
Dukam dectoch tanchim,
calzam bielim amchim,
On seeing their tears, our hearts were full of fear,
Auchit pulim mun Bombaim.
We suddenly realised that we had arrived in Bombay.
Desembrachê Tisrê Torkêr
On the third of December
Type: Mando
Source: J.A.A. Fernandes, vulgo: André Xett (1884-1980). Album
Cantarancho. Song No. 33. Bogtavaddo, Chorão
Lyrics and Music:
Date:
Musical form: Binary
Literary form: Monologue
Published 28.04.1953. Printed by the Codialbail Press,
Mangalore, Karnataka
Translated by António Vicente de Noronha (1895-1982),
Pandavaddo, Chorão, July 1981
Dezembrachê
tisrê torkêr,
On the third of December,
Auchit mor’no ailem gô tujêr.
Suddenly death approached you.
Tuka salvar corchéa vellar,
At the time of rescuing you,
Derrepent dusmano zalo gó metêr,
Suddenly an enemy interfered,
Camp eun môjêr jiu zalo tujo pirder.
I was caught by fear and you lost your life.
Ful’la piraêr manca tum,
At a tender age (lit. a tender flower), you, my beloved,
Dogam boininc guelem sandun.
Departed leaving both sisters.
Boinim rodtat ducam goloun,
Both sisters are weeping bitterly,
Auchit mornam guiraslem munn,
Because death suddenly devoured you,
Odic chintun sobit tuje segunn.
Thinking of your beautiful and precious life.
Manca
ugddas etoch tujo,
My beloved, when I remember you,
Moga mojea calzac petta uzó,
My heart gets set on fire.
Mortificação sonsuncheac nozo, (bis)
I cannot bear this suffering,
Sorgar passun môg visrunacai mojo.
Even while in heaven do not forget my love.
(Only four lines?)
Rodtam, rodtam manca chintun,
I am weeping, weeping, my beloved, thinking of you,
Auchit guelem mun maca sandun.
That you left me all of a sudden.
Sorgar
anjeam moddem tum raun,
In heaven you are in the midst of angels,
Feliz côr Devalaguim magun,
Make us happy by praying to God,
Orar zá tum manca mojea passun.
Pray, my beloved, for me.
Ossoch astanam aum ducant,
While I was in sorrow,
Manca tujea gô sentimentant,
My beloved, because of my feelings for you,
Ugddas urcheac tujo iéa sõvnsarant,
In order to maintain your remembrance in this world,
Cantar godlam tujem panch versan,
I composed a song for you in five verses.
Revoddêchea ..............an.
(Revoddeachea
... an ?)
Dhadosponn Bhoglem Mhaka (Vetam, Vetam …)
My heart was filled with joy
Type: Mando
Source: A. da Gama/ C. Xavier. Goenchim Gitam. Mandee
anim Dulpodam. Nr. 1, p. 4
Lyrics and Music:
Date:
Musical form: Binary
Literary form: Monologue
Published 08.09.1967. Printed by Tip. Sadananda,
Panaji
Translated by Alfred Noronha, Panaji, Goa, 22.12.2004
Dhadosponn
bhoglem mhaka,
My heart was filled with joy,
Itlem sobit poileari tuka.
When I saw you so beautiful.
Dhadosponn
bhoglem mhaka,
My heart was filled with joy,
Itlem sobit poileari tuka.
When I saw you so beautiful.
Teach disa than moga,
From that very day, my love,
Jivit mhujem bhettoilam tuka.
I dedicated my life to you.
Teach disa than moga,
From that very day, my love,
Jivit mhujem bhettoilam tuka.
I dedicated my life to you.
Thoddeanch disanchi amizadi,
Our friendship of only a few days,
(Our friendship is still young),
Ti tum sanddinaka mannika.
Do not leave (give eeit up), my dear.
Thoddeanch disanchi amizadi,
Our friendship of only a few days,
(Our friendship is still young),
Ti tum sanddinaka mannika.
Do not leave (give it up), my dear.
Devano ti feliz korchi,
May God make it happy,
Moga,
visrum naka mhaka.
Dear, do not forsake me.
Devano ti feliz korchi,
May God make it happy,
Moga,
visrum naka mhaka.
Dear, do not forsake me.
Ogot paulo marekaru,
Difficult times have come by,
Amin
zauncheak separaru.
For us to be separated.
Ogot
paulo marekaru,
Difficult time have come by,
Amin
zauncheak separaru.
For us to be separated.
Roddtam,
roddtam mujea moga,
I cry, I cry, my love,
Tuka
sanddunk chitilearu.
Even if (When) I think of leaving you.
Roddtam,
roddtam mujea moga,
I cry, I cry, my love,
Tuka
sanddunk chitilearu.
Even if (When) I think of leaving you.
Vetam,
vetam, mhujea moga,
I am going, I am going, my love,
Tuje dixtti poisu vetam.
I am going out of your sight.
Vetam, vetam, mhujea moga,
I am going, I am going, my love,
Tuje dixtti poisu vetam.
I am going out of your sight.
Ugddas
mhuzo visrum naka,
Do not forget me (my memory),
Kudd pois, otmo hanga dovortam.
I´ll be far away, but my soul will be here.
Ugddas
mhuzo visrum naka,
Do not forget me (my memory),
Kudd pois, otmo hanga dovortam.
I´ll be far away, but my soul will be here.
Dhove
Rozericho Kollo
A bud of a white rose
Type: Mando
Source: Lourdinho Barreto. Goemchem
Git. Pustok 2, p. 62 - 63
Lyrics and Music:
Date:
Musical form: Ternary
Literary form: Dialogue
Published 25.03.1984. Printed by Pedro Barreto, Panaji
Translated by Lourenço de Noronha, Vienna, 22.04.2001
Dhove
rozericho kollo,
A bud of a white rose,
Mhojea mogan rê ful’lolo.
Blossomed with my love.
Modhem
dusman entrad zaun(u),
An enemy entered in-between,
Mhojea gopantulo velo.
And snatched it from my bosom.
Bienaka ai mojea moga.
You need not be worried,
oh my love.
Feliz
zauncheak,
I wish you happiness,
Adeus kortam tuka.
While saying farewell to
you.
Maiachea mhuineank rautalim hanvum,
In the month of May I (female) was waiting,
Kazra’ sacrament zoddttolim mhunnum,
Thinking that I would receive the sacrament of marriage.
Ekech chukik rê sampddonum
Just on account of one mistake,
Gopantulo gueloi rê suttunum.
You parted from my embrace.
Anjea porim
tum sarkeacho,
You (male) truly resemble an angel.
Devan mhaka,
Favo rê kelo.
But God did not destine
you for me.
Sogllem
sanddum mog kortalom tuzo,
Leaving everything apart I (male) devoted my love to you (female),
Diun mhojea kallzacho gonddo.
Giving you my whole heart.
Bai tum fuddar polle tuzo.
My lady, see to your own future.
Mhojean kazar zauncheak nezo.
I cannot get married (to you).
Oddeant
fugar zata mhojea.
I am feeling suffocated
in my chest.
Kensancho
dunvor,
Dhi gô mhaka
tujea.
Do give me the scent of
your hair.
Disu Cadle Amim Sukanum
We passed our days in happiness
Type: Mando
Source: J.A.A. Fernandes, vulgo: André Xett (1884-1980). Album
Cantarancho. Song No. 35. Bogtavaddo, Chorão
Lyrics and Music:
Date:
Musical form: Binary
Literary form: Monologue
Published 28.04.1953. Printed at the Codialbail Press,
Mangalore, Karnataka
Translated by António Vicente de Noronha
(1895-1982), Pandavaddo, Chorão, July 1981
Disu cadle amim sukanum,
We passed our days in happiness,
Amigam
laguim bõunum,
Moving around with our friends,
Bazêr tencun boisunum,
Sitting close to one another on the bed,
Locachi illi punn nastanã lozu,
Not ashamed of the of the people (at home).
Cortai naca zalolo bessu.
You are now making an unnecessary fuss.
Mãim tuvem sandunc zai aslem sogotu,
Mother, you should have left everything,
Maca veló mun Devanu.
Since God has taken me.
Amiganc garant adunu,
Having brought friends into the house,
Mãim tum vancde cortai bessu.
Mother, you are making crooked things.
Mãim
maca unem-ponn Sorga-rajeantu.
Mother, I feel humble in heaven.
Dispidiru tuka côrunum,
Having wished you good-bye,
Guelom aum sasnãchi suat soddunum.
I went in search of my eternal rest.
Sorgar
anjeam moddem raunum,
Having lived in heaven in the midst of angels,
Mãim tujea magtam guê santacu.
Mother, I pray to the saints on your behalf,
Mãim tuvem sodduncheac amigancu.
Mother, that you may leave your friends.
Diwadechya Dongrar[23]
Type: Mando (?)
Source: Sukhthanker, Vinayak Sadashiw. 1974. Tales
and Tellers of Goa. Asia Trading Corporation, 150, Brigade Road,
Bangalore-25, Karnataka. p. 120
Lyrics and Music:
Date:
Musical form: Binary
Literary form: Historical Narrative
Published: 15.11.1974.
Translated by: Sukhthanker, Vinayak Sadashiw
Diwadechya dongrar
On the hill
of Diwadi village,
Hojarpanchshem
goende!
rocks abound!
Tuje poticher podlye,
Gunde
gô, Luizin!
There fell, alas, boulders
on your husband, O Luizin!
Rodon
naka!
Do not weep.
Luizin,
rodon naka!
Luizin, do not weep.
Diwadichya
tarir,
On the ferry of Diwadi,
Pandu
gabtyachem vodem,
Pandu, the fisherman plies his canoe.
Tujya
potichem tantum yeta,
Modem
gô Luizin!
In that canoe is coming O, Luizin,
the corpse of your husband.
Rodon
naka!
Do not weep!
Luizin,
rodon naka!
Luizin, do not weep.
Dogaim Bhountaleanv Moganum
Both moved about in love
Type: Mando
Source: J.A.A. Fernandes, vulgo: André Xett (1884-1980). Manuscript
1971. Song No. 1. Bogtavaddo, Chorão
Lyrics and Music: Mohan Krishna Arondekar
Date:
Musical form: Ternary
Literary form: Monologue
Translated by Olivinho Gomes (1943-), University of
Goa, 2001
Dogaim bhountaleanv moganum,
Both of us moved about in love,
Murgavam soglo borlolo ganvu;
In Murmugão to the gaze of all the people,
Kallzacho ekvott ami korunu,
In an union of hearts accomplished,
Atam
moga morunk pavlom hanvu.
Now I have become dead to that love.
Ai, ai, ghao mojea ontos kornanche (or kornnacho),
Ah, ah, the wounds on my conscience,
Ai, ai, konnak hanvem san(g)che.
Ah, ah, to whom shall I disclose.
Chintun, chintun zalom pisso,
On thinking over them, I have turned mad,
Axea tuvem keli môg korunk dusreacho,
You satisfied your desires by loving another one,
Kallzak ghalun mujea ghavo,
By inflicting a wound on my heart,
Ekvottacher
visor ghatloi sasnacho.
You have forgotten our union for ever.
Ai, ai, sentiment atam, kallzache mujea,
Ah, ah, the aggrieved feelings of my heart,
Ai, ai, konnak he sangum-ea.
To whom shall I communicate them.
Kedinch chintunk naslem monant,
I have never even thought for a moment,
Oxem goddot mhonn tujea ontosh kornant;
That such a thing would happen to me,
Fuddar keloi dusreachea hatant,
You have built your future in another’s hands,
Dhovrun
maka kallukachea kupant.
By keeping me amidst dark clouds.
Ai, ai, kuddiche atam volvolle muje,
Ah, ah, the pangs of my suffering,
Ai, ai konnank havem sangchem.
Ah, ah, to whom shall I reveal.
Don(u)
Tin(u) Vorsam Zalim
Two three years have passed
Type: Mando
Source: Lourdinho Barreto. Goemchem
Git. Pustok 1, p. 60 - 61
Lyrics and Music:
Date:
Musical form: Ternary
Literary form: Monologue
Published 15.08.82. Printed by Pedro Barreto, Panaji
Translated by Lourenço de Noronha, Vienna, 22.04.2001
Don(u)
tin(u) vorsam zalim,
Two, three years have passed,
Hanvem môg(u) keliar tuzo.
Since I fell in love with you.
Oh! sangum nezo moga,
I cannot forget it, my love,
Mhaka ugddas ieta tuzo.
I remember you.
Chusmo/
Refrain:
Sanddunum
tum gelear mhaka,
Should you forsake me and go away,
Anjea mojea,
My angel,
Moji birmôt futt’tol tuka.
My curse will fall on you.
Hanvum sanddina gô tuka,
I shall not leave you,
Kallzak khot poddla mogach’ tujea.
I have a mark of your love on my
heart.
Bexttoch dubhav dhorinaka,
Do not have any doubts (suspicion),
Tujê xivai konnuch mhaka naka.
I do not want to (tuje xivai
korrunch ?).
(Refrain)
Sogleank korun ami patt(u),
Having turned our back to everyone,
Chintnank
dium-ia dusro pas(u),
Let us give our feelings (thoughts) another
chance,
Matui suseg na jivak(u),
I have no peace in my life,
Kazar dhoria rê Maiak (u).
Let us get married in May.
Dongravoile Kalinguini[24]
Type: Mando ( ?)
Source: Sukhthanker, Vinayak Sadashiw. 1974. Tales
and Tellers of Goa. Asia Trading Corporation, 150, Brigade Road,
Bangalore-25, Karnataka. p. 113
Lyrics and Music:
Date:
Musical form: Ternary
Literary form: Invocation / Prayer
Published: 15.11.1974.
Translated by: Sukhthanker, Vinayak Sadashiw
Dongravoile Kalinguini!
Oh, Water-melon Nymph of the high mountain!
Paus ghal gue saibini!
Pour down rain for us, Oh Mother!
Sant Anton cor caridade!
Oh, Saint Anthony of the lake!
Paus dee shetank!
Send rain for our fields!
San Pedro chavi kad![25]
Oh, Saint Peter, use your key!
Paus
ghaluni Jesu Maenk!
Let, Mother of Jesus, send us rain!
Dongravoile
Kalinguini!
Oh, Water-Melon Nymph of the high mountain!
Paus
ghal gue saibini.
Pour down rain for us, Oh Mother!
Doni Tini Vorsancho Môgu
Our love of two, three years
Type: Mando
Source: A. da Gama/ C. Xavier. Goenchim Gitam. Mandee
anim Dulpodam, Nr. 1, p. 12
Lyrics and Music:
Date: Composed
Musical form: Binary
Literary form: Monologue
Published 08.09.1967. Printed by Tip. Sadananda,
Panaji
Translated by Alfred Noronha, Panaji, Goa, 22.12.2004
Doni tini vorsancho môgu,
Our love of two, three years,
Kitem korun gô (female)
visorlem.
How did you forget?
Jurament
negar kelo,
You broke the vow,
Fursachea
mukar gô dilolo.
That you made in front of the cross.
Jurament
negar kelo,
You broke the vow,
Fursachea
mukar gô dilolo.
Which you made in front of the cross.
Tujea
laguim kazar gô zauncheaku,
To get married to you,
Votu kelolo hanvem Devaku.
I had vowed to God.
Kedon’ kai mellot mhaka,
When will I get,
Mogacho abras diuncheak tuka.
To give you an embrace.
Kedon’ kai mellot mhaka,
When will I get,
Mogacho abras diuncheak tuka.
To give you a loving embrace.
Matildinha mhujea moga,
Matildhina, my love,
Tum kainch bhieunaka.
Do not have any fear.
Fugar zaun roddum naka,
Do not get choked and cry,
Hanv sandinam mugo tuka.
I will never leave you.
Fugar zaun roddum naka,
Do not get choked and cry,
Hanv sandinam mugo tuka.
I will never leave you.
Donim Chari Vorsam Zalim
It is about four years
Type: Mando
Source: Pereira, José/ Martins, Michael. Song
of Goa. pp. 174-175
Lyrics and Music: Annonymus. Composed in Tiswadi (Ilha